看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
該名網友今天又發現新問題 以下轉錄自FB奇幻社團: https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」 (https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。 這句話的原文 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。 事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達, 如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先, 則互為差m輩分的n代堂(表)親。 所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為 「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」, once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩, 不是什麼「去除這兩者」。 這句話前面有個first cousin, 李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。 過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜: 舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看, 還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。 朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。 鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版 )/既是他表外甥,又是他再從侄(新版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1710409178.A.B7F.html
twowoods: 這個地方也不如朱版。而且表弟怎麼可能又是堂弟,除非 03/15 03:50
twowoods: 兄妹或姊弟亂倫。 03/15 03:50
luciferii: 不用(血緣上的)亂倫啊,一對兄弟娶一對表妹,他們的 03/15 08:41
luciferii: 孩子就是又堂又表。 03/15 08:41
luciferii: 不亂倫都可以搞出 I am my own grandpa 了,沒什麼不 03/15 08:42
luciferii: 可能的。 03/15 08:42
elmush: 看解釋就是理解錯,錯譯了。沒什麼好爭的。 03/15 09:45
special1990: 這個複雜歸複雜,但其實估狗就可以知道nth cousin 03/15 12:50
special1990: mth removed 的規則了。身為譯者連輩份都搞錯也太扯 03/15 12:50
special1990: 了吧。 03/15 12:50
bbcumback2me: 這個真的很誇張,mth removed隨便搜尋都找得到定義 03/15 21:14
NanaoNaru: 笑死,這個是用機翻然後沒訂正到的嗎 03/15 23:18