看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言: : Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 : 李函把它翻成袋金斯 : Bag變成袋,然後gins是金斯 : 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 : 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 : https://reurl.cc/N4Klb9 : 托爾金希望Baggins這個詞能讓人到袋子 : 所以這是一個好翻譯對吧? 托爾金有提出Baggins這家族名 源自魔戒西方通用語的"Labin"這詞 la是介詞bin英文現在指垃圾桶 而他這族名最早是Labini 應該是指“背著破筒袋” 後來Baggins就好聽一點 背著大包的 我認為翻成包金斯其實最合適 bag荷蘭語會唸成Buul或baal也是托爾金提過的 http://i.imgur.com/Ld8AoEp.jpg
http://i.imgur.com/WBLdeDS.jpg
其他地區翻譯很多意譯甚至發音完全不同 已下直接換詞方便講 夏爾這個哈比人農村 主要產業是煙草葉 所以你在電影裡看到甘道夫在夏爾哈菸 哈比人在遷居現在土地前 是獲得古代阿塞丹國王允許 因此王權統治下夏爾曾經有郡長職位 而旗下有治安官和郵政專員 阿塞丹王國滅亡後由於哈比人太和平 很少選郡長也不需要治安官 但郵政服務還是很重要 而比爾博出場時就提到他依靠菸草產業 還有在夏爾做郵政服務 成了夏爾實質意義上唯一官員 而哈比人很多已經改住小木屋了 窮人和非常古老哈比貴族才會繼續住洞穴 窮的蓋不起小木屋 富有到能擁有山頭請人挖洞施工 而他爸Bungo建造的“洞府”:袋底洞Bag-end 正是夏爾地區知名豪宅 用大量開窗採光來炫富 後來魔戒延伸故事還成為夏爾的行政中心 而托爾金堅持要跟“Bag”有關 正因家族主要事業都背著“包袱”到處跑 而“袋邸”,則收藏家族財富與食物庫藏 而哈比人樂觀開朗 但就是農村人非常保守不喜歡冒險 所以哈比人與人類共同居住的布理鎮 是個有許多遊客的市鎮 還有許多Ranger of north北方遊俠 但對冒險到處跑覺得風險高又瘋狂 才會也給了沒事到處跑的亞拉岡 送了神行客這個“葷號” 而包金斯家的包袱技能肯定遠近馳名 因為索林橡木盾是特地跑來夏爾 邀請比爾博參加冒險 因為他們需要一名盜賊 而比爾博其實人生夢想是冒險 但哈比人社會不喜歡冒險 因此猶豫了一下 這裡的盜賊是Burglar 搜圖是下面這樣的: http://i.imgur.com/wwY2DY6.jpg
http://i.imgur.com/zB9YTjn.jpg
又跟包袱有關了 這就是為啥托爾金強調必須有包袱的意思 而Baggins很不幸跟Vigina(屄)近音 所以有很多其他近音雙關的不雅用詞 托爾金其實並沒有刻意提到這點 但由於比爾博開場就是被邀請當盜賊 所以可能本來就想藏一點髒髒的東西 包金斯這詞簡直完美符合這一點 既然突顯家族事業都跟包袱有關 又暗藏色色 還跟英文原詞接近 信達雅和暗藏的雙關都顧到了! ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1710599371.A.018.html
luciferii: 屄是 Vagina 不是 Vigina,而且跟 Baggins 音完全不近 03/16 23:33
lopoko: 但包金跟包莖的音太近,台灣人看了會笑吧 03/20 01:21
ghostfire: 改成包欽斯? 04/19 22:30