看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《erimow (阿歐伊)》之銘言: : 我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的 : 整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的 : 但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看 : 畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快 : 但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評 : 怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺 : 因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看 : 而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫 : 因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友 : 能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的 目前自己讀到英文第二本快結束,後面可以的話不要劇透我感謝 回應這篇是因為後來我一樣是繼續看英文,只是有些複雜的不確定理解正確與否 會拿中文出來翻一下,對照一下我的理解 但是,我是真的覺得這個翻譯版本是真的.....算被批評的有道理 順暢的部分是還好,讀起來不會卡,但有比順暢度更奇怪的問題 我自己對照英文和中文版本的時候,最常出現的是漏翻的情況 常常一句話或二句話直接從我眼前消失不見,明明英文有寫到的東西,可是中文卻省略了 另外是有些人名和主受詞看起來很像搞錯了 人名的部分很明顯,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道為甚麼翻譯版本常常把人物的名字放錯 例如原本是Rand當主詞的,突然變Mat當主詞,或者其他人也有搞混的情況 主被動搞混的地方也有,而且因為我不是每一段都找中文,所以應該可能更多我沒看到的 像是在第二部裡面於Cairhien的貴族宅邸,準備翻牆進去找號角那段 我就對照好幾次,怎麼看好像都是我的理解是對的,把Rand的命令寫成Mat主動 其他像是妖境這個翻譯,我一時間找真的沒有反應過來,感覺突然跑到玄幻小說世界 總之這些應該是不會影響整本書的劇情體驗,但可以肯定中文的品質真的不算倒非常好 最後順便吐槽一下 Nynaeve和Lan好上的地方真的沒有看懂,我一臉想說,蛤?真的假的? 另外就是有時候Rand的視角滿煩躁的XD 我可以理解他的心情,我就不想幹這些有的沒的,幹嘛全世界都要這樣逼我 然後就陷入一個自怨自艾或者心理繞圈的死循環 可以理解,但讀起來就有點躁,不過無所謂就是了,主線還是好看 另外Min這個人真的沒問題嗎,他感覺瘋狂劇透耶 有死旗的味道捏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.131.12.26 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1712017708.A.5D6.html ※ 編輯: erimow (103.131.12.26 澳大利亞), 04/02/2024 08:51:25
ithil1: Nynaeve和Lan這對我也是有看沒有懂,大概那個年代還在流 04/02 11:42
ithil1: 行一見鐘情吧。放心,後面還有更多滿頭問號的配對。 04/02 11:42
erimow: Min感覺還沒暈,王女感覺有點暈了也算一見鍾情。Egwene是 04/02 11:47
erimow: 沒有但看Min的劇透,要嘛死要嘛移情別戀 04/02 11:47
erimow: 然後看到Rand其他平行世界的情況,好像還有一個老婆候補 04/02 11:48
erimow: 沒出現,他寫有一個不認識的。我猜是Aiel,畢竟看劇情安 04/02 11:48
erimow: 排遲早得去的,而且平行世界裡完全沒提到Aiel,所以應該 04/02 11:48
erimow: 是這輪Rand的一個關鍵轉折點 04/02 11:48
erimow: 我不知道我猜的準不準就是了 04/02 11:49
erimow: 畢竟Min說三個,王女也被說三女一夫,所以他一定是一個, 04/02 11:51
erimow: 剩下二個提示有點少,但不是Egwene的話,Min我真的不確定 04/02 11:51
erimow: ,可是我覺得他死相很深,然後一個Aiel,剩下一個猜不出 04/02 11:51
erimow: 來 04/02 11:51
erimow: 有提到比較像的就Min自己,可是我還是覺得他會死== 04/02 11:51
mikelwg: 厲害 我以前看到這裡時完全沒想到這麼多 不過也有沒中的 04/02 14:35
mikelwg: 就是了 04/02 14:36
jqs8ah5ar: 兩儀師這個翻譯就很中式了,但因為原作本來就帶東方元 04/03 01:59
jqs8ah5ar: 素,所以反而覺得有些名詞翻得很好。 04/03 02:01
pgame3: Min穩的很,最爽那種 04/03 07:49
pgame3: 是說如果閒閒,還可以去找RJ寫的蠻王柯南來看,也是品質 04/03 10:24
pgame3: 還不錯 04/03 10:24
erimow: 第二本看完了 後面挺熱血的 但我覺得Moiraine突然出現超 04/03 11:41
erimow: 級好笑 04/03 11:41
erimow: 區域戰鬥直播被畫下來更好笑 04/03 11:47
ganlinlausu: 蠻王柯南最近是不是有再版? 04/03 16:55
ganlinlausu: 網路書店看到一堆庫存在賣,正在猶豫要不要下單 04/03 16:55
pgame3: 不是原作,我這裡說的是羅伯特喬丹80年代幫Tor出版社寫的 04/03 19:32
pgame3: 續寫,蠻王柯南除了原作外還有一大票品質不一的後人續寫 04/03 19:32
pgame3: 羅伯特喬丹的是公認算佳作的,可以看他早期的風格XD 04/03 19:33
biglafu: 例如脫光跳舞一類的(?) 04/04 23:44
pgame3: 嗯嗯嗯,看完真的覺得時光之輪的編輯一定是給他下了禁止令 04/05 19:14
pgame3: 不准寫詳細的床戲,不過就剛好符合90年代初期的風潮啦, 04/05 19:14
pgame3: 瘋狂寫床戲是2000年後到grimdark開始又流行起來的 04/05 19:14
pgame3: 所謂的對著目標受眾做出改變 04/05 19:15
erimow: 我看這本不是因為他的作者,只是我想找些圓滿一點的作品 04/05 21:45
erimow: ,朋友就跟我說這本。就是主角親情友情愛情至少是不錯的 04/05 21:45
erimow: ,故事說完的,爽一點不要太慘的。不然我覺得有時候奇幻 04/05 21:45
erimow: 的主角好像常常跟作者作對一樣,好慘 04/05 21:45
pgame3: 史詩奇幻主角不慘就沒戲啦,連童書寫長主角長大都必須慘一 04/06 17:39
pgame3: 下 04/06 17:39
ganlinlausu: 愛情小說的主角更慘,反正主角就是要比較坎坷才有戲 04/06 18:43
ganlinlausu: 推理小說的主角可能相形之下好一點 04/06 18:45
erimow: 我的意思是不要到結局一場空,至少主角能有個好結局嘛 04/06 21:03
pgame3: 那你放心讀吧 04/08 20:57
rasca0027: 我小時候看還滿喜歡翻譯的欸XD 不過當然當年是沒有對照 04/09 05:53
rasca0027: 中英去看,只覺得至少沒很嚴重翻譯腔。那個年代奇幻基 04/09 05:53
rasca0027: 地出一堆都很可怕的...看看牧師五部曲,我快氣死。 04/09 05:53
rasca0027: 另外當初好像說不出中文版了結果我還寫信跟李鐳要中英 04/09 05:54
rasca0027: 名詞對照表,他也真的給我XD 04/09 05:54
erimow: 只看翻譯本身沒問題 但對照之後比較有問題 04/09 09:47
erimow: 我也沒否認他的翻譯是順暢可讀的 04/09 09:47
erimow: 我覺得漏翻比較嚴重而已 04/09 09:47
erimow: 第三本看完了 最後Mat和Rand以及其他人都在拼命,就只有 04/16 16:55
erimow: Perrin在調情很好笑 04/16 16:55
erimow: 第四本開場王女也很好笑 04/17 13:21