看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
各位版大好 最近小弟在網路上看到了這一本書, 書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less 書本的網址如下: http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841 但小弟有個疑惑 書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢? 後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則" 網址如下: http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147 但我還是覺得後面翻的有點怪 請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~ (如果有爬錯版請見諒以及指教 謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.65.62 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fiction/M.1414822305.A.F19.html
waspie: 書名是出版社為了好賣自己取的 基本上和翻譯沒有太大關係 11/01 16:15
ntouchun: 謝謝樓上的答覆,那麼如果常理來說,in an age of less 11/01 17:56
ntouchun: 要怎麼翻才會比較順呢? 年齡、少...要怎麼說語意才會比 11/01 17:58
ntouchun: 較順? 註:我剛才不小心回應 要怎麼刪除PO文? 11/01 17:59
ntouchun: 已刪除 3Q~ 11/01 18:08
waspie: 我本來以為less指的是"簡約" 細看後發現指的是資源匱乏等 11/02 00:35
waspie: 不足 所以我暫時也沒想到好翻譯 建議原po如果有翻譯問題 11/02 00:35
waspie: 可以到translation版 11/02 00:35
l10nel: 書名翻譯絕對是為了賣得好、吸睛而取。這書名字面的意思是 11/02 14:27
l10nel: 在拮据時代(好聽一點是「簡單」生活)如何過得比以前都好 11/02 14:28
ntouchun: 謝謝w大&樓上的答覆 我會去translation版問看看 3Q~ 11/02 22:12