推 waspie: 書名是出版社為了好賣自己取的 基本上和翻譯沒有太大關係 11/01 16:15
→ ntouchun: 謝謝樓上的答覆,那麼如果常理來說,in an age of less 11/01 17:56
→ ntouchun: 要怎麼翻才會比較順呢? 年齡、少...要怎麼說語意才會比 11/01 17:58
→ ntouchun: 較順? 註:我剛才不小心回應 要怎麼刪除PO文? 11/01 17:59
→ ntouchun: 已刪除 3Q~ 11/01 18:08
推 waspie: 我本來以為less指的是"簡約" 細看後發現指的是資源匱乏等 11/02 00:35
→ waspie: 不足 所以我暫時也沒想到好翻譯 建議原po如果有翻譯問題 11/02 00:35
→ waspie: 可以到translation版 11/02 00:35
推 l10nel: 書名翻譯絕對是為了賣得好、吸睛而取。這書名字面的意思是 11/02 14:27
→ l10nel: 在拮据時代(好聽一點是「簡單」生活)如何過得比以前都好 11/02 14:28
→ ntouchun: 謝謝w大&樓上的答覆 我會去translation版問看看 3Q~ 11/02 22:12