看板 FuMouDiscuss 關於我們 聯絡資訊
引文恕刪 其實這篇前面已經有幾位同學翻過了 只要搜尋經濟學人即可看到 重複翻譯有點浪費資源 可以的話,請幫忙多翻一些還沒有中譯的新聞吧 那會更有幫助! 另外提一下最常見的錯誤 pivot這個字的原意是樞紐沒有錯 但是在國際外電中,若與美國的亞洲政策有關 那指的就是歐巴馬的「重返亞洲」戰略 也就是美國將再度干預亞洲區域情勢,和大陸分庭抗禮這樣 經濟學人很講究用字,翻譯上難度不低 像這個標題其實就很不好翻 on the antelers of dilemma 其實是on the horns of dilemma的變形 這句片語原意是進退兩難 因為鹿茸的梗,所以把角換了一種 說白了就是講馬陷入兩難的困境 但是要怎麼把鹿茸梗也表達在譯文裡就很困難了 -- 自製太陽花臉書封面相片兩張,無版權問題,歡迎自取分享 http://imgur.com/rGwq2uV,jVfvocY http://imgur.com/rGwq2uV,jVfvocY#1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.181.232 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396055189.A.E24.html ※ 編輯: marking 來自: 61.230.181.232 (03/29 09:07)
fkdds:推專業 03/29 09:19
tccl:騎鹿難下~ 03/29 10:01
marking:XDDDD 03/29 10:18
kt20325:插茸難逃 03/29 11:21
up0003:謝謝指教 03/29 11:35
up0003:只是因為前篇錯譯太多 03/29 11:36
up0003:希望能反應原文 03/29 11:36
up0003:沒有爬到文~ 03/29 11:36