→ huckerbying: 因為Niel意思就是“擬似”,所以整個艦名就叫擬.阿 08/22 18:08
→ huckerbying: 卡瑪 08/22 18:08
推 starchiang: 我記得當年華視播zz時,好像是叫新阿卡馬? 08/22 18:15
推 fragmentwing: 原來是這樣,沒看翻譯前的名稱,只是覺得叫擬好奇怪 08/22 18:34
→ johnkry: 還真有原由....冏 08/22 18:37
推 kira925: 但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧? 08/22 19:09
推 dffrew: 英文是nahel,但是餵狗翻不出來 08/22 19:28
推 gfneo: 我一直覺得譯成:[仿]阿卡馬,比較能讓人了解點(漂走~~~) 08/22 19:38
推 fragmentwing: 樓上,問題是擬比仿好聽,這可能就是命名的脈絡吧 08/22 20:46
推 ZABORGER: 以前神奇地帶用的是"類"阿卡瑪 08/22 21:02
推 kira0214l: 阿卡瑪還有阿含號這個詭翻譯讓人頭痛呢( 茶 08/22 21:46
→ snegi: 還記得台角把種馬號翻駿馬號 好像是粵語不雅 08/22 21:46
推 ZABORGER: 阿含就本來的意思啊 沒什麼好詭異的吧? 08/22 22:06
推 A880507: 阿卡馬 不是梵文嗎? 08/22 22:07
→ Sazabie: 華視播zz時叫:"法蘭絨戰艦,意思是很像阿卡瑪..." 08/23 00:22
→ huckerbying: Argama 就是梵文 "阿含經"啊 08/23 00:23
→ Sazabie: 這雷打到的翻譯不曉得是怎麼來的XDDD 08/23 00:23
→ Sazabie: "阿含"是當初的華語音譯,但跟現在的國語已經差很多了 08/23 00:25
→ Sazabie: 所以以音譯的角度,用"阿含"並沒有比阿卡馬高明 08/23 00:26
→ huckerbying: 台語的"含"其實就接近"gam"的音 08/23 00:29
→ huckerbying: 但是就其本意的翻譯,Argama還有古譯「趣」與「歸」 08/23 00:33
→ huckerbying: 但是這樣用意譯反而更讓人搞不懂這是三小,那還不如 08/23 00:35
→ huckerbying: 直接叫阿含 08/23 00:35
推 osiris99: 類阿卡瑪以前還看過天兵的翻譯寫乃露.阿卡馬 08/23 08:09
→ osiris99: 小時候看到不知道是在寫什麼碗糕... 08/23 08:09
推 episode666: 你,阿卡瑪? 號,姐妹艦:你才阿卡瑪跟你全家都阿卡 08/23 08:30
→ episode666: 瑪號 08/23 08:30
推 kiranagisa: 兩艦對望...「「你(妳)的名字是...?」」(ED歌曲響起) 08/23 12:08
→ SCLPAL: 尖端慢畫就是用阿含 08/23 12:36
→ SCLPAL: 奶露....>////< 08/23 12:36
→ SCLPAL: =w=睡起來總覺得上兩行有點糟糕... 08/23 13:54
→ tactical: 樓上請去艦長休息室關禁閉兩天 08/23 13:58
推 PAULDAVID: 突然想起來另一個機人作 主角被莫名的大雨困在艦長(3xx 08/23 14:18
→ PAULDAVID: 歲熟女系)宿舍 08/23 14:18