推 kira925: 好像UC剛連載小說的時候 GundamACE有寫過解說... 08/27 11:43
→ Sazabie: ZZ中AE社的技師在介紹擬阿卡馬時,台詞就是你估到的那段 08/27 12:27
謝謝補充!
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/27/2018 14:08:40
推 zeta: 同理國軍的成功級其實也可以叫擬派里級XD 08/27 20:42
→ sugoichai: 所以小蔣也是擬戰隼號XD 08/27 20:58
推 PAULDAVID: 講的好像我們自主研發的裝備有裝百萬粒子砲一樣 08/27 22:23
→ PAULDAVID: 再追加一個擬巴頓戰車(m60/48 vs cm11) 08/27 22:25
→ PAULDAVID: 的有配置百萬粒子砲的 cm-11的必定是跟冷氣一樣 被拆掉 08/27 22:30
→ PAULDAVID: 了 08/27 22:30
→ namenicht: nahel詞源是阿拉伯語,個人以為一切都是從日本人發音n 08/28 00:38
→ namenicht: ear所產生的置換。 08/28 00:38
near ニア
nahel ネェル
應該還是有不小的差距
→ zeta: 的確是有加裝狙擊漁船的百萬雄風彈 XD 08/28 12:21
推 nerv072: 擬AIM-120 天劍2型 08/28 15:41
→ huckerbying: 題外話,成功級其實是派里級改.... 08/28 19:32
→ huckerbying: 用美軍的派里級Blk2的設計圖紙建造的改良型,不然用 08/28 19:33
→ huckerbying: 原來Blk1的圖紙改下去,沒多久就從艦舯位置攔腰折斷 08/28 19:34
→ huckerbying: 了 08/28 19:34
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:10:07
推 xxxg00w0: 翻成〃新”我想到一個可能的理由 當年華視播出時 中文配 09/02 07:55
→ xxxg00w0: 音是翻〃新”阿卡馬 然後就習慣這翻譯了 09/02 07:56
→ Sazabie: 華視不是翻成"新"阿卡馬,而是完全不相關的"法蘭絨" 09/02 18:32
→ Sazabie: 然後AE技師米莉的介紹台詞還是:"就是很像阿卡馬的意思" 09/02 18:36
→ Sazabie: 另外,華視把ZZ稱為WZ,這也是令人印象深刻... 09/02 18:37
推 starchiang: 華視念WZ,印象超深 09/02 21:56
→ starchiang: 我懷疑是日語念Double Zeta,華視念成WZ XDDDDDDD 09/02 21:57
→ SCLPAL: 東森的X也是,DX念XX 09/03 00:40
推 redplum: 日文的double唸法 的確有點像英文的W 哈 09/09 09:01