看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johnkry (john)》之銘言: : 有沒有人能解釋... : 為什麼不翻成....新..阿卡馬 : 要翻成...........擬..阿卡馬啊? : 沒人覺得這翻譯很瞎嗎? 上面很多人有說,翻成「新」絕對是誤譯 擬‧阿卡馬原文是ネェル・アーガマ (Nahel Argama) 不管是ネェル還是Nahel都不是新的意思 至於為什麼翻成擬 雖然估狗Nahel是估不到 但如果是估日文的就很清楚了 ネェル・アーガマ搜下去一堆網站都會跟你說: 「ネェル・アーガマ」という名称は「アーガマに近いもの」という意味。 「擬‧阿卡馬」之名就是「與阿卡馬相近的東西」的意思。 姑且不論Nahel在現實世界中的語言到底有沒有這個意思 反正在UC年代這架空世界裡面似乎是這樣的意思 把ネェル翻成擬確實合情合理 唯一一個疑慮就是我查不到這個說法的出處 不知道到底是動畫/小說裡面有提到還是本來就是這麼設定的 或者其實是以訛傳訛積非成是出來的說法 但既然日本人通通都這樣認為,那其實也無所謂了 XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.71.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1535341351.A.701.html
kira925: 好像UC剛連載小說的時候 GundamACE有寫過解說... 08/27 11:43
Sazabie: ZZ中AE社的技師在介紹擬阿卡馬時,台詞就是你估到的那段 08/27 12:27
謝謝補充! ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/27/2018 14:08:40
zeta: 同理國軍的成功級其實也可以叫擬派里級XD 08/27 20:42
sugoichai: 所以小蔣也是擬戰隼號XD 08/27 20:58
PAULDAVID: 講的好像我們自主研發的裝備有裝百萬粒子砲一樣 08/27 22:23
PAULDAVID: 再追加一個擬巴頓戰車(m60/48 vs cm11) 08/27 22:25
PAULDAVID: https://goo.gl/images/CmCbPu 請看。巴頓系列戰車是真 08/27 22:30
PAULDAVID: 的有配置百萬粒子砲的 cm-11的必定是跟冷氣一樣 被拆掉 08/27 22:30
PAULDAVID: 了 08/27 22:30
namenicht: nahel詞源是阿拉伯語,個人以為一切都是從日本人發音n 08/28 00:38
namenicht: ear所產生的置換。 08/28 00:38
near ニア nahel ネェル 應該還是有不小的差距
zeta: 的確是有加裝狙擊漁船的百萬雄風彈 XD 08/28 12:21
nerv072: 擬AIM-120 天劍2型 08/28 15:41
huckerbying: 題外話,成功級其實是派里級改.... 08/28 19:32
huckerbying: 用美軍的派里級Blk2的設計圖紙建造的改良型,不然用 08/28 19:33
huckerbying: 原來Blk1的圖紙改下去,沒多久就從艦舯位置攔腰折斷 08/28 19:34
huckerbying: 了 08/28 19:34
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:10:07
xxxg00w0: 翻成〃新”我想到一個可能的理由 當年華視播出時 中文配 09/02 07:55
xxxg00w0: 音是翻〃新”阿卡馬 然後就習慣這翻譯了 09/02 07:56
Sazabie: 華視不是翻成"新"阿卡馬,而是完全不相關的"法蘭絨" 09/02 18:32
Sazabie: 然後AE技師米莉的介紹台詞還是:"就是很像阿卡馬的意思" 09/02 18:36
Sazabie: 另外,華視把ZZ稱為WZ,這也是令人印象深刻... 09/02 18:37
starchiang: 華視念WZ,印象超深 09/02 21:56
starchiang: 我懷疑是日語念Double Zeta,華視念成WZ XDDDDDDD 09/02 21:57
SCLPAL: 東森的X也是,DX念XX 09/03 00:40
redplum: 日文的double唸法 的確有點像英文的W 哈 09/09 09:01