看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
網路看到整個狂笑,決定貼上來,日文的推特( X ) 原文我放最下方 -- 這模型店的店員有夠壞…是不會先講膩wwwww -- 客人:「請給我RG的神威鋼彈!!」 店員:「那麼請配合我,流派・東方不敗!」 客人:「!!!」 (趕快跟著喊) 「 王者之風!」 店員:「全新!!!」 客人:「系列!!!」 店員 + 客人:「天破俠亂!!!」 店員 + 客人:「看啊! 東方正鮮紅的燃燒起來!!!!」 然後↓ 店員:「 已經賣完了 」 一張jpg https://images.plurk.com/Ewq4Aa50Dn8OWL2ut1qDj.jpg
-------------------------- --- --- --- 鄉民留言: 「 店員是不是沒被超級霸王電影彈打過 」 「 我看店員是想吃神威掌哦 」 「 吃我的爆熱神威掌拉 」 「 馬上吃god finger wwwww 」 「 直接在收銀台前HEAT END給你看 」 =========== 原文網址 日文 https://twitter.com/tibibi141/status/1461285256661979138 影片只有 23秒,日文發音,中文字幕 https://twitter.com/Syounen_mk_2/status/1461410280638799874 -- 在傘兵服役時,跳傘前的某次分組模擬演練, 長官:照現在的資訊,敵軍已經通過XX河和OO公路,我們已經快要被包圍了! XXA、XXB 快幫忙想辦法! (他們兩表現一直很搶眼,評價一直很高) XXA :報告長官,我覺得 %^*&$@#$^%*FT&* (講一大堆沒意義的高調) XXB :報告長官,如果^%&*$ ,那就假設 ^&*$#%#%, (提一堆不實際的假設) 長官:一堆廢話! 有沒有人可以簡單的分析? 那邊那個登山專長的!說點話! dbkX: (關我啥事啊) ... (想一想) ... 報告長官,我們是傘兵,被包圍 .... 被包圍不是理所當然的嗎? 長官: ( 囧 ) XXA : ( 囧 ) XXB : ( 囧 ) 全場: ( 囧 很大) 後來,當時分組之中,只有dbkX 被送去特戰傘兵裡的某個獨立特殊連隊 那又是另一個故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.149.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1712832373.A.3A5.html ※ 編輯: dbkc (1.200.149.181 臺灣), 04/11/2024 18:56:53
quit2100: 早說,為什麼不早說~ 04/11 19:47
Victory2: G鋼終於要有新作了啊(淚) 04/11 20:57
SCLPAL: 大麥克喔 04/11 21:24
breezeddd: 可是大麥克那個後來有免費漢堡吃,這個有免費鋼普拉嗎XD 04/11 21:26
blueslin: 免費的MGEX全能攻擊自由 04/11 23:18
gx9900824: 推特看不到 04/12 10:32
eva05s: 布穀生菜烤隻豬 04/12 11:01
lee693cy: 這個年代久遠了吧哈哈 04/12 11:21
TOEY: 客人:東方不敗 マスター アジア...覺悟!(日文) 04/12 17:14
breezeddd: 想起多年前日文系課堂上兩個同學&G鋼粉在台上表演這段, 04/12 20:38
breezeddd: 自己則在台下冷冷地說那部分台詞講錯了XD 04/12 20:39
Ctea: 「你這個笨蛋客人!!」 04/12 21:57
info2000: Heat~END! 04/13 20:48
Ctea: by @cyborg_fox_chan 04/18 14:18
Ctea: 找到了,「你這個笨蛋客人!!」的出處w 04/18 14:18
Ctea: 另一張同時期的: 04/18 14:18
Ctea: 然後Hi-Nu發行時候的吧: 04/18 14:19
Ctea: Wing Zero那個客人才是對的 被標為正確答案的則是商品名稱 04/18 14:20
Ctea: 吧 或是後來圖鑑也有用(?) 04/18 14:20
Ctea: Ex-S那個發音我還是看了這圖才知道要讀Eeks-S / Eex-S www 04/18 14:21
gruenherz: 和式英拼是 i-kus-i-su? 04/18 21:49
gruenherz: S鋼的故事超軍事的,也沒有什麼AE男工程師周旋在兩個男 04/18 21:52
gruenherz: 主角之間的韻事 04/18 21:52
SCLPAL: 以前東森中配X DX好像念XX ? 04/18 22:21
Ctea: EX-S讀イクスエス I-ku-su e-su 04/19 03:45
Ctea: SENTINEL真的很軍事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的過世 04/19 03:47
Ctea: 母親,另外一個則是AI的Alice 04/19 03:47
SCLPAL: 出事前有閒聊到培增女人都(?)回鄉啦 04/19 11:55
breezeddd: 畢竟是80到90年代的作品... 04/19 12:08
Ctea: 原來 我都看到忘掉了w 04/19 14:31
gruenherz: 感謝C大的和製日語正音課!看來叫Alice的最後不是沉到 04/20 01:30
gruenherz: 湖底就是沉在大氣層裡,悲傷QQ 04/20 01:30
breezeddd: 那個被背刺的其實應寫成Aerith... 04/20 11:47
hasebe: 男工程師跟兩個男主角曖昧是怎樣啦XD 04/20 21:12
hasebe: 日語的話也有差,樓上背刺是エアリス 04/20 21:14
SCLPAL: 改盤旋就有了,可惜歐比爾的核星戰機II被打下來 (完全歪 04/21 00:02
Ctea: 不客氣w 04/21 18:20
Ctea: FF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su 04/21 18:20
Ctea: 亦有轉寫為エリス e-ri-su的 04/21 18:22
Ctea: 主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語 04/21 18:23
Ctea: 翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字 04/21 18:24
Ctea: a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯 因為華語早期 04/21 18:25
Ctea: 翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音 04/21 18:25
Ctea: ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲) 04/21 18:26
breezeddd: 通常日文寫エリス的不會是Alice,多半是Elise一類, 04/21 18:30
breezeddd: 外來語早先成型期多引用歐系語言,很多名詞都不是英文XD 04/21 18:32
Ctea: Elise的話,以外文來說比較常見於德系,轉寫會是E-ri-ze 04/21 23:02
Ctea: エリス是有Alice,但的確是不多;希臘人神話、鬩神星Eris 04/21 23:02
Ctea: 轉寫就エリス w 男性名稱或姓氏Ellis也是轉寫為エリス 04/21 23:03
Ctea: 如果是外文翻成中文的話 現在確實很多是用英文思維在翻沒錯 04/21 23:11
Ctea: 但即使過去舊的翻譯不是翻自英文,但跟使用者母語(不同的漢 04/21 23:11
Ctea: 語)也會有影響,甚至也不乏轉介自其他外語(像是日語)的 04/21 23:12
Ctea: 翻譯 04/21 23:12