推 quit2100: 早說,為什麼不早說~ 04/11 19:47
推 Victory2: G鋼終於要有新作了啊(淚) 04/11 20:57
→ SCLPAL: 大麥克喔 04/11 21:24
推 breezeddd: 可是大麥克那個後來有免費漢堡吃,這個有免費鋼普拉嗎XD 04/11 21:26
推 blueslin: 免費的MGEX全能攻擊自由 04/11 23:18
推 gx9900824: 推特看不到 04/12 10:32
→ eva05s: 布穀生菜烤隻豬 04/12 11:01
推 lee693cy: 這個年代久遠了吧哈哈 04/12 11:21
推 TOEY: 客人:東方不敗 マスター アジア...覺悟!(日文) 04/12 17:14
推 breezeddd: 想起多年前日文系課堂上兩個同學&G鋼粉在台上表演這段, 04/12 20:38
→ breezeddd: 自己則在台下冷冷地說那部分台詞講錯了XD 04/12 20:39
推 Ctea: 「你這個笨蛋客人!!」 04/12 21:57
推 info2000: Heat~END! 04/13 20:48
→ Ctea: by @cyborg_fox_chan 04/18 14:18
→ Ctea: 找到了,「你這個笨蛋客人!!」的出處w 04/18 14:18
→ Ctea: 另一張同時期的: 04/18 14:18
→ Ctea: 然後Hi-Nu發行時候的吧: 04/18 14:19
→ Ctea: Wing Zero那個客人才是對的 被標為正確答案的則是商品名稱 04/18 14:20
→ Ctea: 吧 或是後來圖鑑也有用(?) 04/18 14:20
→ Ctea: Ex-S那個發音我還是看了這圖才知道要讀Eeks-S / Eex-S www 04/18 14:21
推 gruenherz: 和式英拼是 i-kus-i-su? 04/18 21:49
推 gruenherz: S鋼的故事超軍事的,也沒有什麼AE男工程師周旋在兩個男 04/18 21:52
→ gruenherz: 主角之間的韻事 04/18 21:52
→ SCLPAL: 以前東森中配X DX好像念XX ? 04/18 22:21
推 Ctea: EX-S讀イクスエス I-ku-su e-su 04/19 03:45
→ Ctea: SENTINEL真的很軍事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的過世 04/19 03:47
→ Ctea: 母親,另外一個則是AI的Alice 04/19 03:47
→ SCLPAL: 出事前有閒聊到培增女人都(?)回鄉啦 04/19 11:55
→ breezeddd: 畢竟是80到90年代的作品... 04/19 12:08
推 Ctea: 原來 我都看到忘掉了w 04/19 14:31
推 gruenherz: 感謝C大的和製日語正音課!看來叫Alice的最後不是沉到 04/20 01:30
→ gruenherz: 湖底就是沉在大氣層裡,悲傷QQ 04/20 01:30
推 breezeddd: 那個被背刺的其實應寫成Aerith... 04/20 11:47
推 hasebe: 男工程師跟兩個男主角曖昧是怎樣啦XD 04/20 21:12
推 hasebe: 日語的話也有差,樓上背刺是エアリス 04/20 21:14
→ SCLPAL: 改盤旋就有了,可惜歐比爾的核星戰機II被打下來 (完全歪 04/21 00:02
推 Ctea: 不客氣w 04/21 18:20
→ Ctea: FF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su 04/21 18:20
→ Ctea: 亦有轉寫為エリス e-ri-su的 04/21 18:22
→ Ctea: 主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語 04/21 18:23
→ Ctea: 翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字 04/21 18:24
→ Ctea: a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯 因為華語早期 04/21 18:25
→ Ctea: 翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音 04/21 18:25
→ Ctea: ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲) 04/21 18:26
→ breezeddd: 通常日文寫エリス的不會是Alice,多半是Elise一類, 04/21 18:30
→ breezeddd: 外來語早先成型期多引用歐系語言,很多名詞都不是英文XD 04/21 18:32
推 Ctea: Elise的話,以外文來說比較常見於德系,轉寫會是E-ri-ze 04/21 23:02
→ Ctea: エリス是有Alice,但的確是不多;希臘人神話、鬩神星Eris 04/21 23:02
→ Ctea: 轉寫就エリス w 男性名稱或姓氏Ellis也是轉寫為エリス 04/21 23:03
推 Ctea: 如果是外文翻成中文的話 現在確實很多是用英文思維在翻沒錯 04/21 23:11
→ Ctea: 但即使過去舊的翻譯不是翻自英文,但跟使用者母語(不同的漢 04/21 23:11
→ Ctea: 語)也會有影響,甚至也不乏轉介自其他外語(像是日語)的 04/21 23:12
→ Ctea: 翻譯 04/21 23:12