作者sfsm (鹹魚)
看板Ghost-Shell
標題[閒聊] 劇場版1 中國際版和日文版的差別...
時間Tue Jan 3 00:35:00 2006
很早以前,我就入手協和影視代理的劇場版,
(應該說,一開始先入手VCD,後來才得到DVD)
其實入手時滿肚子的火...
因為可以發現協和對於這種“冷門片”輕率的處理態度...
雖然DVD,但是畫質只有VCD水準,也就是說協和的DVD1版本是把VCD copy過去的,
唯一改善就是增加了日本語(VCD版本是國際版的英文語)
但是在威爾普代理前,這是唯一的選擇...
直到今天,我去買了威爾普版本(ㄜ...以前都沒啥動力去買)
終於可以好好分析國際版和日本版兩種版本的差異...
國際版...先扣掉協和爛到死的翻譯不說...國際版本身就簡化不少...
後然又被翻譯成中文,這樣日翻英、英翻中...
押井所想傳達的意思和詩意也消去了不少...
就是開頭來說好了...
日本版:
儘管企業網路覆蓋全球,
光與電子盡情奔馳,
近未來的資訊化程度,
仍未使國家與民族徹底消失...
國際版:
在不久的將來,
不論電腦網路如何先進,
政治分裂和人種差異仍然會存在....
我第一看到時...第一感覺是...啊...怎麼差那麼多...Orz...
處此之外...國際版修改一些台詞,
例如巴特跟素子溝通時說素子腦中雜訊滿亂的,日本版素子回答是:生理期嘛
這是呼應漫畫原著XD XD XD(請看第一集第14頁)
國際版卻改成:線路鬆了...
士郎正宗的原著味道全沒了...Orz Orz Orz...
另外,日本版中押井盡量保持原著裡巴特俏皮的個性...當然國際版也全沒了...
就以9課抓到傀儡師巴特向素子說明狀況那一段來說...
日本版:
就讓好心的我來為遲到的你說明一下狀況吧..
...............(中間省略).......
正當警察拉起封鎖線進行調查時,
結果某位有良心的駕駛通報說他在高速公路上撞到一個閒晃的裸女,
所以就被搬到這裡來了...
國際版:
路上塞車啦,上校?
我得為遲到的人詳細解說,
....(中間省略)...
我們已發通告對全市展開搜索,
有卡車司機報告,他在高速公路輾過一名裸女...
結尾部分與戰車激戰後,巴特去看傀儡師的狀況,日本版還是保持巴特一貫俏皮的話
“還好這車子夠堅固,毫髮無傷,漂亮的很”
國際版則是
“幸好這車很堅固,我們的朋友毫髮無傷”
另外素子進化成蘿例後,巴特報告現況...
日本版:因為事態緊急,黑市頂多只能拿到這種的,我可沒有這種興趣...
國際版:黑市只能找到這個,不合我胃口,太年輕了...
講到這裡,我忍不住快哭了...
還好有威爾普...還好有位認真翻譯的譯者...
我可以把協和版本丟了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.175.88
推 Gunslinger:囧....看樣子小弟電腦裡的(B--)版來源是協和國際版.... 01/03 03:02
推 hirorei:樓上+1...沒想到這部陪我跨年的竟然是濫翻譯T.T 01/03 05:43
→ hirorei:感謝原PO 01/03 05:44
推 BruceX:普威爾 威爾普 傻傻分不清楚 囧a 01/03 13:38
推 yoyoD:應該幫原po補個幹 XD 01/03 17:06
推 sfsm:樓上的樓上,請原諒我半夜打的字壓~~~ 01/03 19:16