看板 Ghost-Shell 關於我們 聯絡資訊
很早以前,我就入手協和影視代理的劇場版, (應該說,一開始先入手VCD,後來才得到DVD) 其實入手時滿肚子的火... 因為可以發現協和對於這種“冷門片”輕率的處理態度... 雖然DVD,但是畫質只有VCD水準,也就是說協和的DVD1版本是把VCD copy過去的, 唯一改善就是增加了日本語(VCD版本是國際版的英文語) 但是在威爾普代理前,這是唯一的選擇... 直到今天,我去買了威爾普版本(ㄜ...以前都沒啥動力去買) 終於可以好好分析國際版和日本版兩種版本的差異... 國際版...先扣掉協和爛到死的翻譯不說...國際版本身就簡化不少... 後然又被翻譯成中文,這樣日翻英、英翻中... 押井所想傳達的意思和詩意也消去了不少... 就是開頭來說好了... 日本版: 儘管企業網路覆蓋全球, 光與電子盡情奔馳, 近未來的資訊化程度, 仍未使國家與民族徹底消失... 國際版: 在不久的將來, 不論電腦網路如何先進, 政治分裂和人種差異仍然會存在.... 我第一看到時...第一感覺是...啊...怎麼差那麼多...Orz... 處此之外...國際版修改一些台詞, 例如巴特跟素子溝通時說素子腦中雜訊滿亂的,日本版素子回答是:生理期嘛 這是呼應漫畫原著XD XD XD(請看第一集第14頁) 國際版卻改成:線路鬆了... 士郎正宗的原著味道全沒了...Orz Orz Orz... 另外,日本版中押井盡量保持原著裡巴特俏皮的個性...當然國際版也全沒了... 就以9課抓到傀儡師巴特向素子說明狀況那一段來說... 日本版: 就讓好心的我來為遲到的你說明一下狀況吧.. ...............(中間省略)....... 正當警察拉起封鎖線進行調查時, 結果某位有良心的駕駛通報說他在高速公路上撞到一個閒晃的裸女, 所以就被搬到這裡來了... 國際版: 路上塞車啦,上校? 我得為遲到的人詳細解說, ....(中間省略)... 我們已發通告對全市展開搜索, 有卡車司機報告,他在高速公路輾過一名裸女... 結尾部分與戰車激戰後,巴特去看傀儡師的狀況,日本版還是保持巴特一貫俏皮的話 “還好這車子夠堅固,毫髮無傷,漂亮的很” 國際版則是 “幸好這車很堅固,我們的朋友毫髮無傷” 另外素子進化成蘿例後,巴特報告現況... 日本版:因為事態緊急,黑市頂多只能拿到這種的,我可沒有這種興趣... 國際版:黑市只能找到這個,不合我胃口,太年輕了... 講到這裡,我忍不住快哭了... 還好有威爾普...還好有位認真翻譯的譯者... 我可以把協和版本丟了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.175.88
Gunslinger:囧....看樣子小弟電腦裡的(B--)版來源是協和國際版.... 01/03 03:02
hirorei:樓上+1...沒想到這部陪我跨年的竟然是濫翻譯T.T 01/03 05:43
hirorei:感謝原PO 01/03 05:44
BruceX:普威爾 威爾普 傻傻分不清楚 囧a 01/03 13:38
yoyoD:應該幫原po補個幹 XD 01/03 17:06
sfsm:樓上的樓上,請原諒我半夜打的字壓~~~ 01/03 19:16