作者rnw (原音韓劇才是王道)
看板HANGUKMAL
標題Re: [閒聊] 韓劇台詞都比較誇張的感覺
時間Tue Jul 28 23:30:19 2009
※ [本文轉錄自 KoreaDrama 看板]
作者: rnw (原音韓劇才是王道) 看板: KoreaDrama
標題: Re: [閒聊] 韓劇台詞都比較誇張的感覺
時間: Tue Jul 28 22:51:10 2009
說到翻譯~
最近,正在看賢內助女王,有時會低調一下大陸版的
就發現,大陸翻的比較"原汁原味",就是比較貼近韓文原本的意思!
也就是所謂的"直譯",雖然有時候在外來劇的片名翻的很好笑!
像「黃真伊」裡有句諺語:老虎哪是人啊?(意指說曹操、曹操到)這是大陸版的作法。
如果是台版的不知會不會直接翻成說曹操、曹操到!沒有加註任何解釋。
當然!有些大陸用語看不太懂!
例:社長對社長夫人說的
台版「討厭和喜歡的感覺都沒有」
陸版「身體和心都是沒有感覺的」
溫達修剛進公司時,部長指派他作事
台版「用新紙印,還是再生紙印?」
陸版「印單面,還是雙面?」
何昌代理吹牛那段,總經理對他說的話
台版「泥土中的珍珠!」
陸版「沙漠裡的金子!」
大家都知道韓文是表音,中文是表意
那麼~所謂的翻釋,不就是要翻出那個音,正確的意思嗎?
不然這樣子~可能會將那個"音",誤會成就是那個"意思"。
對韓語初學者來說~~蠻容易誤導的!
所以,我覺得台灣的韓語翻譯人員,是否應該要注意到這點!?
我不知道日語的翻譯是否也是這樣子的啦!
※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言:
: 我媽有在看韓劇,
: 今天看到一個男的在自言自語說:「我的心都被你佔領了,你不知道....」
: 之類的,
: 或者是什麼「你這樣奪走了我的心,然後就想這樣一走了之嗎?」
: 之類的我認為現實世界不太可能有人會這樣講的台詞,
: 好像有點誇張,
: 不知道各位覺得如何?
--
JBFC 論壇 -Jumping BoA Fans Club[JBFC]-台灣寶兒後援會 - powered by Discuz!
http://forums.jbfctw.com/
KoreaStar~亞洲第一個中文繁體論壇°☆°韓星論壇歡迎你°☆°
http://www.lovekoreastar.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.55.69
--
JBFC 論壇 -Jumping BoA Fans Club[JBFC]-台灣寶兒後援會 - powered by Discuz!
http://forums.jbfctw.com/
KoreaStar~亞洲第一個中文繁體論壇°☆°韓星論壇歡迎你°☆°
http://www.lovekoreastar.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.55.69
推 sdfg246810:其中觀點是不錯...但是台灣的翻譯是為了提申收視率喔 07/28 23:34
→ sdfg246810:不見得和大陸翻譯品質一樣...如 台陸2地翻譯的 07/28 23:35
→ yeweisnine:可以加註韓文部分嗎? 07/28 23:35
→ sdfg246810:史詩大帝國...很明顯的台灣翻譯笑點正中台灣人的要害 07/28 23:35
→ sdfg246810:實在是笑到哭老爸....還有驚聲尖笑系列 07/28 23:36
→ sdfg246810:如果付上原文會更好知道為啥會這樣翻 07/28 23:37