看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=80055 “來韓國見李文烈”,繼K-POP後的K-Lit熱潮 鄭康賢 記者 2012.01.30 17:23 他們的韓語中沒有冗詞贅句。1月26日下午,來自蒙古、土耳其、俄羅斯、越南、阿根廷 和中國等國家的七名外國韓國文學翻譯家聚集在慶北英陽郡的dudle村,他們受邀前來參 加韓國文學翻譯院【院長金珠妍(音)】主辦的海外本語翻譯家研修。 Dudle村是小說家李文烈(64歲)的故鄉,當天正在展開“李文烈的文學之旅”。他們經 由趙治勛(音,1920年~1968年)詩人的丈人家所在的慶北榮州無島村,到達dudle村。 他們就其短篇小說“匿名島”與李文烈展開討論。“匿名島”在去年刊登在美國周刊“ The New Yorker”,受到人們關注,這些外國教授韓國語簡潔、不拖泥帶水。 哥科賽爾·特扣茲(Goksel Turkozu,土耳其Erciyes大學韓國文學係副教授,40歲) = 《匿名之島》是在dudle村創作的作品嗎? 李文烈 = 雖不是在這座村子裏創作的,但這裏和作品中村莊有很多類似之處。比如書中 設定同姓村裏生活著某個傑出人物,這一點就很類似。 莫卓爾·大吉阿拉【音,俄羅斯明斯克(Minsk)國立語言大學副教授,31歲】 = 核心信 息是什麽? 李文烈 = 對於匿名性的探究。寫的是匿名性的社會功能,它能夠幫我們理解很多社會問 題。 本語翻譯家們當天在dudle村傳統飯店品嘗了韓國傳統飲食,之後移向位於慶北安東國學 振興院,在那裏繼續就李文烈作家討論韓國的文學。 近來海外讀者對韓國文學的關注大幅增加,甚至有人推斷“‘K lit’將掀起繼K-POP之後 的熱潮”。2011年,以申京淑的《媽媽拜托你了》為契機,韓國文學作品開始迅速進軍海 外。2011年的《媽媽拜托你了》版權先後銷往美國和英國等31個國家,引領了“文學韓流 ”。 海外出版社意圖搶占韓國文學作品的腳步也變得忙碌起來。2011年,法國的亞洲文化專業 出版社“Philippe Picquier”簽下了金愛蘭(音)、崔製勛(音)、金易雪(音)和具 炳模(音)等人作品的著作權合同,便是其中的代表事例。此外,法國還出現了韓國文學 專業出版社“De Crescenzo”等,以法國為中心的歐洲對韓國文學的關注正在持續擴散。 因K-POP熱潮而放低對韓國文化的門檻的南北美洲等地也加大了對K-Lit的關注。翻譯了崔 仁勛《灰色人》等作品的阿根廷作家Oliverio Coelho(35歲)說“因為韓國文學是以同 西方文學不同的經驗為基礎創作的,具有獨特的文學和藝術價值”。 獲韓國文學翻譯院的支援,在海外出版的韓國文學作品多達28種語言共519部作品(2001 年~2011年),每年出版的作品數量也從2001年的15部持續增加至2011年的54部。翻譯院 從2009年開始針對海外讀者舉辦韓國文學讀後感大賽,應徵篇數也由2009年的700篇增加 到2011年的1034篇。 K Lit的發展趨勢會持續嗎?翻譯了梁貴子的《遠美洞人》等作品的哥科賽爾教授說“具 有韓語讀解能力的外國人要求有更多母語翻譯的韓國文學作品,這是向海外宣傳韓國文學 正確、有效的方法”。 ◇K Lit = 意指“韓國文學”的新造詞,由“Korea”的首個字母“K”和文學的英語單詞 縮寫“Lit(literature)”合寫而成。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.38.82