看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=90301&category=00 5001 組委會韓語口譯員講述的奬牌得主的故事 金植(音) 記者 2012.08.09 09:02 倫敦奧運會上使用著9種語言。主媒體中心和主要體育場舉行的記者招待會上就可以獲得韓 國語同聲傳譯的服務。夏季奧運會首次提供韓語服務是在2008北京奧運會上,而在歐洲舉 行的奧運會提供韓語服務此次尚屬首次。 李延享(音,55歲)口譯員解釋說“本以為在倫敦奧運不提供韓語翻譯服務,看來是韓國體 育很給力吧。摘得很多奬牌,又有很多故事,外國記者們的關注程度相當高”。 韓語是繼英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、俄語、漢語、日語之後的第九種“奧 運會語言”。在倫敦奧運會上擔任韓語翻譯的共有包括李某在內的金仁香(音,42歲,英 語)、鄭誌秀(音,39歲,英語)、高恩京(音,42歲,英語和法語)4名口譯員。奧運會組織 委員會雇用的這些口譯員們把韓國選手們的話傳達給外國記者,再向韓國選手翻譯英語和 法語的提問。 高某說他8月4日在射箭場翻譯時直冒冷汗。她透露說韓國記者團向男子個人賽金牌得主吳 鎮赫(音,31歲)提問“是否在和奇甫倍(音)交往?”。雖然講的是韓語,可當時她還以 為自己聽錯了。高某在講述當時的狀況時說“在沒有事前通知的情況下,我根本沒想到在 正式記者招待會上出現有關隱私的問題。擔心會給外媒記者們傳達錯誤的信息,擔心會有 毫不相乾的報道出現,所以很緊張。當時吳鎮赫選手回答了‘兩人建立了很好的關係’, 真是萬幸”。 鄭某說他對柔道90公斤級選手宋大男(音,33歲)的印象最深。鄭某回想當時的情況說“宋 大男選手講了一段很精彩的話。他說了‘不會悲喜交加。即使獲勝也沒有必要得意洋洋, 即使失敗也沒有必要感到挫折。參加奧運會的運動員任何人都可以奪冠’。我為了正確傳 達他的意思,在翻譯時花了不少功夫呢”。 李某說“以前給我們選手們翻譯時,很多時候覺得挺鬱悶的。我們不能就把他們寥寥數字 的所感直接翻譯,有時還得把他們的話加工了之後才翻譯。而現在小選手們才氣勃勃,老 將選手們講話很有深度。為了不誤譯,可費了我們不少心呢”。 選手們光輝的奬牌和故事情節讓口譯員們為之怦然心動。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.5.15