推 kasaaddict:就敬語而已 05/16 16:27
推 darjai:是不是因為是藝能神所以要尊稱就加si 05/16 16:28
敬語 不是「人人l」嗎 可是句子裡的是「人l」耶
推 tume7:i si yo = 李詩汝 05/16 16:51
韓國真的有藝能神 李詩汝嗎? google不到資料 也沒在韓綜聽過 確定不是誤翻?
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:58:49
→ tume7:我也不懂事啥 XD 05/16 16:56
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:59:24
推 tume7:施予 應該是希望藝能神施予機會 ? 05/16 17:10
→ albyu:i-si-yeo是尊敬的呼格助詞,主要用於神/佛/老天爺等 05/16 17:10
→ tume7:版主大大!!! 05/16 17:22
推 day2j04:以前有齣韓劇 (台譯)老天爺呀!給我愛 就又這個字 05/16 18:24
原來如此 感謝
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 19:05:04
→ imgnosis:用於尊敬的呼格助詞,表示「感嘆、懇求」,相當中文「啊,呀 05/16 20:40
→ imgnosis:」si-yeo接於母音體言後,i-si-yeo接於子音體言後. 05/16 20:40
推 day2j04:yeo(i-yeo)表示感嘆、懇求語氣 為呼喚語 多用於書面上 05/16 21:05
推 day2j04:為表尊敬 在敬詞尾加si 05/16 21:07
推 xd4gsd4r:avengers特輯也把長頸鹿眼翻成長頸鹿孩子 我快笑死 05/18 00:43