看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
喜歡看RM的朋友應該知道下列這個片段 http://i.imgur.com/V8a0yzf.jpg
這是金鐘國在E131跟劉在石對決畫片前的畫面 關於「藝能神李詩汝」這個翻譯 我感到疑惑,應該是字幕組翻錯了。 (其實這字幕組滿常翻譯錯誤XD) 自己對於那句話的理解有點困惑, 因此提出了自己的看法: http://i.imgur.com/gKp36gN.png
但是仍不太清楚某些問題 「si」在這句的意思究竟為何呢? 單純的文法而已嗎? 感謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.200.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1400227627.A.EA2.html
kasaaddict:就敬語而已 05/16 16:27
darjai:是不是因為是藝能神所以要尊稱就加si 05/16 16:28
敬語 不是「人人l」嗎 可是句子裡的是「人l」耶
tume7:i si yo = 李詩汝 05/16 16:51
韓國真的有藝能神 李詩汝嗎? google不到資料 也沒在韓綜聽過 確定不是誤翻? ※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:58:49
tume7:我也不懂事啥 XD 05/16 16:56
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:59:24
albyu:http://goo.gl/xLgfQo 05/16 17:07
tume7:施予 應該是希望藝能神施予機會 ? 05/16 17:10
albyu:i-si-yeo是尊敬的呼格助詞,主要用於神/佛/老天爺等 05/16 17:10
tume7:版主大大!!! 05/16 17:22
day2j04:以前有齣韓劇 (台譯)老天爺呀!給我愛 就又這個字 05/16 18:24
原來如此 感謝 ※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 19:05:04
imgnosis:用於尊敬的呼格助詞,表示「感嘆、懇求」,相當中文「啊,呀 05/16 20:40
imgnosis:」si-yeo接於母音體言後,i-si-yeo接於子音體言後. 05/16 20:40
day2j04:yeo(i-yeo)表示感嘆、懇求語氣 為呼喚語 多用於書面上 05/16 21:05
day2j04:為表尊敬 在敬詞尾加si 05/16 21:07
xd4gsd4r:avengers特輯也把長頸鹿眼翻成長頸鹿孩子 我快笑死 05/18 00:43