看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lair77 (變型的毒蜘蛛固定)》之銘言: : 我最係d求職網站睇到有d遊戲公司係度請緊粵語客服人員窩 : 唔知到版上有無人心臟夠強既人去試下應徵啦 : 聽講做線上遊戲既客服人員 : 要好詆得鬧先頂的住 : 有無人有呢個經驗咧?? 你的文字好像有點怪, 不太像香港人所講的粵語, 我嚐試替你更正一下吧: 我最近 o係 o的求職網站度睇到有 o的遊戲公司請緊粵語 customer service 喎 唔知道版上有冇人 [心臟夠強] o既人去試 o下應徵呢? 聽講做 online game o既 customer service 要好捱得鬧先頂得住 有冇人有呢個經驗呢? 1) 香港很少人叫 "客服人員", 通常講英文, 叫做 customer service 2) 我很少聽過 "心臟夠強" 3) 線上遊戲通常叫 online game, 雖然都有人叫 "線上遊戲" 4) 不太常聽過 "抵得鬧", 雖然都會明白 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.20.73
lair77:工作在台灣當然叫客服人員啦.... 05/02 23:38
lair77:這只是香港人比較愛用英文..online game=線上遊戲 05/02 23:39
lair77:你只是把中文改成英文而已..另外心臟夠強是國語才會這樣用 05/02 23:42
lair77:我是住台灣的香港人..而且廣東話本來就不是很制式的東西 05/02 23:45
xarkray:你也只是把他的話翻成英文而已不是嗎.... 05/02 23:50