看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
去年上映的港片殭屍,轟動港臺兩地 對七○年代的觀眾而言,是個非常好的作品 然而,裡面有一句台詞,我翻覆聽都聽不懂 請香港的朋友幫忙,他說他也聽不清楚 連結如下:(粵語發音,無字幕) https://www.youtube.com/watch?v=EefRY5YxDro
大約在1小時12分30秒開始 鍾發(九叔)說 「意外來嘅,你成日叫我_ _ 心(?)尾果幾年,果幾年一早收咗尾,肺癌末期…」 請問,_ _的台詞是什麼? 上述台詞若有打錯,敬請見諒 ^^ 唔該 --
iansenna:其實狗餅乾還不錯06/15 14:55
newesther:那是他買到難吃的狗罐頭吧....明明好吃又營養的很多06/15 14:55
kokus:五樓跟狗搶骨頭吃06/15 14:55
superchau:那有什麼了不起 五樓連屎尿一起吃06/15 14:55
slimasai:五樓都吃貓沙06/15 14:55
slimasai:- - 誰又偷插我前面06/15 14:55
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.80.18 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HKMCantonese/M.1419767583.A.D96.html
hydr2364607: 應該是擔心 12/28 22:26
unclecle: 因住,意思是你老是要我"小心"最後那幾年。 12/28 23:46
是因住?但聽發音怎麼感覺不像? 翻作國語的話,大意是 「意外來著,你整天提醒我這幾年小心一點,這幾年早就沒了,肺癌末期。」 ※ 編輯: ypzrgy1225 (111.249.91.104), 12/29/2014 13:34:19 ※ 編輯: ypzrgy1225 (111.240.157.134), 12/29/2014 16:57:00
unclecle: 我確實是聽到"因住"喔!國語那樣翻其實有點太過直譯 12/30 00:25
unclecle: 港劇或是電影中常常在警告或是詛咒說 12/30 00:27
unclecle: "你因住收尾那幾年"有點詛咒不得好死或晚景淒涼的意味 12/30 00:28
unclecle: 看了港劇也有七年以上了,小小翻譯給你參考囉! 12/30 00:30
如果是「因住」的話,那因住後面還有個心字,那個該怎麼解釋? ※ 編輯: ypzrgy1225 (111.240.159.46), 12/30/2014 14:18:14
unclecle: 你聽到的那個"心"是"收"尾的收的發音,如果是"心" 12/30 14:50
unclecle: 會有一個嘴型閉起來的音,你可以去別的地方聽看看 12/30 14:53
unclecle: "心"跟"收"這兩個字的發音區別~ 12/30 14:55
evilcherry: 尾字聲母閉口,所以有人會將"收尾"讀成"s(a)um1尾" 12/30 20:38
投降!聽了n遍還是聽不到因住二字,可能是鍾發說那句時的聲音太小 才聽不清楚… 那要翻譯成白話的話,那句要怎麼翻譯較恰當? ※ 編輯: ypzrgy1225 (111.240.163.137), 12/31/2014 15:17:02
islandma1234: 的確是「你成日叫我因住收尾嗰幾年」,因為他要演 01/01 16:23
islandma1234: 的角色咬字沒有咬得非常清楚 01/01 16:23
islandma1234: 翻成白話是「你整天叫我小心最後那幾年」 01/01 16:25
islandma1234: 「因住收尾嗰幾年」在廣東話裡面是很常見的詛咒人 01/01 16:27
islandma1234: 的話,因此猜測戲裡此角色常被罵,他現在怨恨或反 01/01 16:27
islandma1234: 諷地說出自己最後這幾年已患癌無法好好過,就是這 01/01 16:27
islandma1234: 樣 01/01 16:27
劇中那句話是陳友對鍾發說的,陳友在劇中飾演末代道士,礙於現實,只能轉行炒糯米飯 ,他說話的口氣不是挺好的(屬於刀子嘴豆腐心那類人),導演有說過和他身世有關,雖然 ,學會了家傳的道術,但沒有地方可以發揮,脾氣愈來愈差,但最差的是冬叔,劇中他是 「爛口冬」。 說那句話時,鍾發已只剩一口氣了,在他斷氣前,說出一切真相。 ※ 編輯: ypzrgy1225 (111.240.159.86), 01/02/2015 19:34:48