推 callingfrom:在裡的may要當可不可以來理解 Ex May I have a seat? 05/22 23:05
→ callingfrom:"我可不可以坐下?" 05/22 23:06
推 branburg:學生可能無法使用...(禮貌性用法,屬於委婉語氣) 05/22 23:18
推 Chang34:May not就是不行的意思 05/23 02:33
推 Chang34:May not is used for permission mostly in a formal styl 05/23 02:41
→ Chang34:e. May not = refuse permission &forbid 05/23 02:41
→ Chang34:和可不可能沒有關係~ 05/23 02:42
推 Elizabeth:其實就是may = 可 may not =不可 05/23 07:51
→ Elizabeth:不可跟可以不的差別 05/23 07:51
→ prematurity:謝謝大家,原來我誤解了! 05/23 14:31
推 branburg:想順便問問,如果說把語氣翻譯至文內用"可能無法"是不是 05/23 17:35
→ branburg:會有所不妥?因cannot與may not差異,要如何翻譯比較恰當? 05/23 17:35
→ branburg:原始想法是問:"請問可不可....?"答:"很抱歉,可能無法... 05/23 17:35
→ branburg:。"因之前常翻譯文章,所以想說是否有更好翻譯方式,再 05/23 17:35
→ branburg:麻煩大家解答(^__^) 05/23 17:35
推 Elizabeth:我會翻不該 05/24 00:49
→ Elizabeth:cannot 不能 shouldnot 不應 maynot不該 05/24 00:50
→ Elizabeth:好吧好像有點應湊 我自己除非原文有在強調比較以上不然 05/24 00:51
→ Elizabeth:應該是會翻的差不多 05/24 00:51
推 mydreamcome:非常希望板友們一起繼續討論 :) 05/24 01:27