推 Flesruevol :日本口譯市場的專業口譯員大多是私人公司訓練出來的 04/12 17:10
推 Flesruevol :有口譯課程的研究所可以查查大阪大學、東京外國語大 04/12 17:12
→ Flesruevol :立教大學等,不過主要是英日,日中比較少 04/12 17:13
→ Flesruevol :台灣輔大跨文化研究所的中日翻譯還不錯 04/12 17:14
推 kiyora315 :之前也有找過日中翻譯的大學院,東京的杏林大學有這 04/12 19:35
→ kiyora315 :樣的大學院,是近年成立的新系所,只是因為是私立的 04/12 19:35
→ kiyora315 :,交協的獎學金應該無法全額cover 04/12 19:35
推 nemesis0 :應徵科技業的日文業務也是一條路 懂日文又懂技術最好 04/12 23:16
→ nemesis0 :不見得一定非得讀翻譯研究所才能學會翻譯 04/12 23:17
→ nemesis0 :邊工作邊累積翻譯職場經驗 又能賺錢養活自己 04/12 23:18
推 blackkaku :私立學校現在也可以全額cover了 04/13 09:14
推 kiyora315 :真的嗎?我知道交協現在可以接受申請私立大學院沒錯 04/13 10:03
→ kiyora315 :,只是金額有上限,超過的還是要自己想辦法 04/13 10:03
→ nawi :口譯不是念出來的 是靠經驗和人脈 04/13 15:03
→ nawi :我建議你可以先去當義工找翻譯的機會 04/13 15:03
→ nawi :或是找打工 其實N2目前的實力已經夠用 04/13 15:04
→ nawi :當然N1一定是要考上才行就是了 04/13 15:04
→ christsu :樓上+1,文憑再好,沒有經驗跟人脈(或好公司)也沒用 04/14 09:57
→ christsu :而且翻譯的好壞其實不是日文程度,而是中文程度 04/14 09:57
→ christsu :另外,剔除技術性的內容,若是一般翻譯,其實日文 04/14 09:59
→ christsu :的量會比英文少,而翻譯文學(漫畫小說之類),理工科 04/14 09:59
→ christsu :出身,除非你中文流暢文筆佳,不然大都比不過本科系 04/14 09:59
→ christsu :至於技術性,會跟台灣大陸這邊做生意的日商,大概內 04/14 10:00
→ christsu :部都會有通中文的專責者,不然就像我公司的日本客戶 04/14 10:01
→ christsu :老闆本人就懂中英文還很溜,而且正在學台語 04/14 10:01
→ christsu :與其去念翻譯研究所,不如直接就業累積經驗比較有用 04/14 10:04
推 yushia6666 :聽老師說 日中翻譯要在台灣唸 04/16 14:50
→ kayumaco :本人擔任過電子業的翻譯,但是沒有念過翻譯所,所以 04/16 15:00
→ kayumaco :對於翻譯所不清楚。此工作經驗非常重要,不同領域所 04/16 15:01
→ kayumaco :所用專有名詞皆不同。台灣工程師慣用的名詞與日方工 04/16 15:02
→ kayumaco :程師所用之名詞,需要靠兩方確認經驗累積。 04/16 15:03
→ kayumaco :如同樓樓上所述,技術方面重視經驗。翻譯好壞在於中 04/16 15:06
→ kayumaco :文程度。(另外想請問各位,譯研所主要的內容是什麼) 04/16 15:09