看板 JapanStudy 關於我們 聯絡資訊
大家好 本人役畢後,即來到日本。目前於大阪的語言學校通學中 去年八月來日本開始學習日文,12月的時候通過N2檢定, 目前正以7月N1考試為目標前進中。 不過,正在思考N1通過之後,下一步應該怎麼走。 我大學畢業於中興電機系,但我既不想寫程式..也不想當設備工程師管機器... 簡單說,我這文憑完全是混出來的,我不想當工程師。 但是,我並不排斥科學,我對數理方面還是有一定程度的學習、認識, 但要我去研究/開發/設計,我沒有那個熱誠。 所以我很願意當台日科技業的溝通橋樑。擔任科技業的通譯/翻譯/對日接待人員。 因此我正在思考,N1通過之後, 應該就是要接受口譯/翻譯以及科技日文(有如地獄一般多的外來語..)的訓練了。 因此現在我想了兩條路,直接就業累積工作經驗或是念翻譯研究所。 直接就業的話,我會選擇台灣,畢竟我沒有日本的文憑,我想對我是不利的。 而升學唸研究所的話,我想試著挑戰日本交流協會的獎學金,來唸日本的翻譯所 但是...交流協會獎學金的規定第2項 (2)擬赴日本各大學研究所攻讀大學時期之相關專修領域 (或目前專攻領域)者。但是 ,基於日本法律,在日攻讀醫學系、牙醫系和福祉學系者,必須取得厚生省許可之後, 才能從事診療或手術等臨床研修。此外,也不包含歌舞伎、日本舞踊等傳統藝能,或工廠 內的特定技術、技能之實務研修。 所以...我理工的大學科系是沒辦法領獎學金念翻譯所的, 只不過..他後面的「目前專攻領域」是甚麼意思呢?? 我有沒有辦法利用這一點申請獎學金念翻譯所呢?? 最後,關於台灣的日中翻譯/日文研究所,其實也有一些問題想問, 雖然我知道這裡是日留板,但是如果能提供敝人一些意見的話,將非常感謝您。 以上 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.3.191.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1397280954.A.C05.html ※ 編輯: huge5566 (110.3.191.80), 04/12/2014 13:37:08 ※ 編輯: huge5566 (110.3.191.80), 04/12/2014 13:43:47
Flesruevol :日本口譯市場的專業口譯員大多是私人公司訓練出來的 04/12 17:10
Flesruevol :有口譯課程的研究所可以查查大阪大學、東京外國語大 04/12 17:12
Flesruevol :立教大學等,不過主要是英日,日中比較少 04/12 17:13
Flesruevol :台灣輔大跨文化研究所的中日翻譯還不錯 04/12 17:14
kiyora315 :之前也有找過日中翻譯的大學院,東京的杏林大學有這 04/12 19:35
kiyora315 :樣的大學院,是近年成立的新系所,只是因為是私立的 04/12 19:35
kiyora315 :,交協的獎學金應該無法全額cover 04/12 19:35
nemesis0 :應徵科技業的日文業務也是一條路 懂日文又懂技術最好 04/12 23:16
nemesis0 :不見得一定非得讀翻譯研究所才能學會翻譯 04/12 23:17
nemesis0 :邊工作邊累積翻譯職場經驗 又能賺錢養活自己 04/12 23:18
blackkaku :私立學校現在也可以全額cover了 04/13 09:14
kiyora315 :真的嗎?我知道交協現在可以接受申請私立大學院沒錯 04/13 10:03
kiyora315 :,只是金額有上限,超過的還是要自己想辦法 04/13 10:03
nawi :口譯不是念出來的 是靠經驗和人脈 04/13 15:03
nawi :我建議你可以先去當義工找翻譯的機會 04/13 15:03
nawi :或是找打工 其實N2目前的實力已經夠用 04/13 15:04
nawi :當然N1一定是要考上才行就是了 04/13 15:04
christsu :樓上+1,文憑再好,沒有經驗跟人脈(或好公司)也沒用 04/14 09:57
christsu :而且翻譯的好壞其實不是日文程度,而是中文程度 04/14 09:57
christsu :另外,剔除技術性的內容,若是一般翻譯,其實日文 04/14 09:59
christsu :的量會比英文少,而翻譯文學(漫畫小說之類),理工科 04/14 09:59
christsu :出身,除非你中文流暢文筆佳,不然大都比不過本科系 04/14 09:59
christsu :至於技術性,會跟台灣大陸這邊做生意的日商,大概內 04/14 10:00
christsu :部都會有通中文的專責者,不然就像我公司的日本客戶 04/14 10:01
christsu :老闆本人就懂中英文還很溜,而且正在學台語 04/14 10:01
christsu :與其去念翻譯研究所,不如直接就業累積經驗比較有用 04/14 10:04
yushia6666 :聽老師說 日中翻譯要在台灣唸 04/16 14:50
kayumaco :本人擔任過電子業的翻譯,但是沒有念過翻譯所,所以 04/16 15:00
kayumaco :對於翻譯所不清楚。此工作經驗非常重要,不同領域所 04/16 15:01
kayumaco :所用專有名詞皆不同。台灣工程師慣用的名詞與日方工 04/16 15:02
kayumaco :程師所用之名詞,需要靠兩方確認經驗累積。 04/16 15:03
kayumaco :如同樓樓上所述,技術方面重視經驗。翻譯好壞在於中 04/16 15:06
kayumaco :文程度。(另外想請問各位,譯研所主要的內容是什麼) 04/16 15:09