作者shiyanin (shiyanin)
看板Japan_Travel
標題Re: [問題] Amazon已發貨沒收到物品人已經回臺灣
時間Tue May 20 12:53:35 2014
請旅館代收Amazon包裹時,收件人資料最好註明房號,
收件人姓名除了漢字以外,最好片假名拼音或英文都標註上去,
出發前要先寫信問旅館願不願意代收時,要順便附上貨品資料,
抵達旅館check in時,也要跟櫃台再確認一次才不會出差錯。
另外配送時間不要選旅途最後一、二天,
配送有問題時才有時間補救,
通常負責配送的營業所離旅館都不會太遠。
因為我名字的三個字剛好日文漢字都有,
所以Amazon的姓名跟收件人我都填日文漢字,
旅館的會員資料原本就要同時填日文漢字跟片假名拼音。
之前寄東西到APA淺草藏前、Daiwa新都心跟池袋太陽城王子時都很順利,
沒想到上禮拜在九州時,
就遇到Dormy Inn博多祇園沒有幫我代收Amazon的貨品的事。
出發前一個禮拜我有先寫信確認旅館可以代收包裹,
5/11 check in時也再問了一次。
因為5/13要去由布院住一天,5/14還會再回來住,
5/12要下訂單時,我拿著筆電到櫃檯確認能不能幫我代收,
我有問要不要填5/14的房號,櫃台先生說只要姓名寫好就OK。
後來5/14用手機確認時,
發現Amazon的配送狀況顯示因為收件人資料不明,
宅急便暫時先把貨品帶回去。
到了旅館以後,好心的櫃檯小姐幫我查詢,
發現是因為經手的旅館人員不會讀我的名字的日文漢字,就沒幫我代收,
她幫我打電話詢問以後,宅急便說不確定能不能在5/15早上退房前送到,
還好5/17還有回來住一晚,當天就順利拿到包裹了,
不然走650公尺到宅急便的營業所拿也很麻煩。
櫃台小姐請我之後有新訂單的時候收件人姓名要附註片假名拼音,
不過我沒有看清楚她拿出來的旅館的房客資料一覽表上,
是不是房客姓名的部分只有列片假名拼音,而沒有同時列漢字出來,
才導致收件的櫃台人員沒有辦法把漢字跟片假名拼音連結在一起,
還是單純真的只是看不懂漢字,
雖然我名字第三個字比較不常見,但前二個字是非常常見的字,
只能說以後真的收件人姓名還是多填片假名拼音或英文會比較保險。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.169.185
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1400561617.A.4C0.html
→ neoma:外國人就用英文護照上的名字購買 飯店也填護照上的英文名字 05/20 13:19
→ neoma:不要以為日本有漢字就寫漢字 日本人名漢字自己都不見得會唸 05/20 13:23
→ neoma:一青妙就說一青在日本是少見的姓會念得很少 何況台灣人漢字 05/20 13:24
推 ccpz:對很多日本人來說,漢字蠻難的,所以很多地方都要寫假名 05/20 14:10
→ ccpz:像網站註冊就是怕漢字不會念,通常要你漢字和假名都要填 05/20 14:10
推 gucci2:我遇過名字在系統登記對的,結果出貨打成同音的另一個漢字 05/20 14:42
→ gucci2:也因為跟我入住的名字不一樣,飯店一開始以為是其他人的貨 05/20 14:44
→ shiyanin:所以在不確定發音的前提下,等於沒辦法辨別這個漢字嗎? 05/20 16:12
→ shiyanin:因為王字很常見,第二個字在菜單上也常看到,加上我有事 05/20 16:14
→ shiyanin:先跟櫃台報備,櫃檯也說不用加註房號,沒有代收讓我有點 05/20 16:15
→ shiyanin:驚訝 05/20 16:16
→ karey:amazon地址三欄可以寫很多資訊 訂房代號+check in/out日 05/21 01:07