作者snowwillow (滿紙荒唐言)
看板Juuni-Kokki
標題Re: [問題] 新譯版冗祐和陽子的對話
時間Thu Aug 14 21:13:44 2014
※ 引述《tja320ckde (tja320ckde)》之銘言:
: 今天收到新書了,透明的書衣非常漂亮。跳著看了喜歡的幾段,在冗祐勸說陽子即位的
: 對話遇到個問題。
: 在下集的210頁冗祐對陽子說了一句:
: ——因為妳說我是妖怪,吵著要拿掉,所以,這全怪妳自己。
: 因為沒有買日文版,也看不太懂,所以沒辦法做比對,而舊版也給圖書館了。
: 而網路上的~嗯,這句是翻為第三人稱:
: ——她曾经乱发脾气叫它是怪物,还要把它拿掉。原因就是这样,都是阳子的错。
: 這句話該以什麼角度去看比較好?景麒的使令們,大家都對陽子相當有禮,有點難想像
: 冗祐直言點出陽子的錯誤,這種事感覺比較像景麒會做的事...
: 不過整體來看比舊版通順好讀多了,霸王硬上弓什麼的也沒了,很期待整套放上書架的
: 滿足感XD
原文長這樣,感覺上比較像是陽子對自己的自責吧(日文不夠好XD)
主命、という言葉にいつか景麒が言った「ないものとしてふるまえ」という
言葉を思い出した。それで今日まで一度も会話に応じてくれなかったのか。
──ばけものと呼び、取ってくれと駄々をこねた。そのせいなのだから、
これは陽子の咎だ。
--
一杯俄國茶。不調果醬或橘皮果醬,用蜂蜜調味。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.49.226
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1408022026.A.6EF.html
推 tja320ckde: 是自責的話就太好了,感覺上比較符合陽子和冗祐的個性 08/14 23:18
→ tja320ckde: 真的很難想像和接受默默工作的使令會怪罪自家主上這事 08/14 23:19
→ tja320ckde: 冗祐:我不能說話都是妳害的啦口亨 怎麼萌萌的? 08/14 23:19
推 candana: 我覺得比較像是客觀第三者的評論-這是陽子自己的錯 08/15 21:45
推 tja320ckde: 所以算是翻譯失誤? 08/16 23:14
推 awind023: 對照段式的用法,我覺得比較像是陽子內心發出的聲音(沒 08/17 16:19
→ awind023: 有說出口的),和前面冗祐的情形一樣,只是講這句話的語 08/17 16:19
→ awind023: 氣比較像是陽子在模擬冗祐的心聲吧! 08/17 16:19
推 tot9221: 日語會省略主詞,就看讀者怎麼解讀吧 08/24 22:53
推 syusukefuji: 冗祐不太可能直接稱呼她為陽子吧~~~ 09/02 23:18
推 kersznre: 是第三者(作者)的解釋 10/29 23:10
推 a00011111143: 覺得比較像旁白 05/23 22:13