推 magecanby:可是結局超無聊的.... 11/29 23:26
推 jojombo:文"瑾瑩"就是文"瑾瑩" 不是妳覺得像就可以更改對方的漢字 11/29 23:27
→ jojombo:名...還有 不是李光"修"是李光"洙" 謝謝~ 11/29 23:27
李光修我看的是電視,你說的洙應該是大陸翻的
推 RiTaYin:推2樓...演員自己都正名了...既然是fan...應該要用正確的 11/29 23:40
文瑾瑩是台灣媒體改的喔!我純粹是看英文拼音"文根英"才是比較順
有些新聞照樣還是用"文根英",大大們漢字拼音有很多版本不用這麼CARE吧
※ 編輯: a2369355333 來自: 114.27.46.119 (11/30 00:01)
推 gogoSammy:前面還蠻好看的~ 11/29 23:55
推 ckknkaiya:誰說是台灣改的 GOOGLE一下文根英 正名 不就知道了 11/30 00:09
推 eva79528:是她本人自己正名的吧~~? 11/30 00:21
推 microjumbo:文瑾瑩本人會正名是因為韓國人身分證上真的就有對應的 11/30 00:50
這麼專業連我偶像的身分證都看過, 那我就改一下吧 :)
→ microjumbo:漢字名啊!不是你覺得唸起來像哪個就唸哪個吧= =+ 11/30 00:51
→ greenlife:已正名的就不要自行音譯了吧 11/30 00:55
推 ralfwoof:都已正名了就尊重一下吧 11/30 01:06
→ toukowenn:都說正名了....而且也不是念起來會尷尬的名字 11/30 01:20
→ lukielips:人家爸媽給的名字,還是幫正名一下吧 11/30 01:32
推 ddeny0324tw:正名過了 尊重一下巴 11/30 07:43
推 jojombo:李光洙應該是正確名字 "香港特輯"中曾經出現每個人的漢字 11/30 09:36
→ jojombo:名 當時打的是"李光洙"~ 11/30 09:38
→ jojombo:不過即使小文正名過了 但大陸那邊和台灣媒體還是很冥頑不 11/30 09:39
→ jojombo:靈的一直用"文根英"稱呼 =_=a 11/30 09:39
※ 編輯: a2369355333 來自: 114.27.47.79 (11/30 11:46)
推 RiTaYin:我4樓的留言會很難懂嗎?文瑾瑩是演員自己正名的!!!! 11/30 20:52
原來"瑾瑩"是原來名字,"根英"才是媒體翻的,感謝各位瑾瑩粉絲讓我多長一智!!
話說小時候的光海君真的蠻帥的,他的眼神很有戲,小時候的亮點都在他身上!
※ 編輯: a2369355333 來自: 36.237.53.35 (11/30 23:21)
推 gogoSammy:小光海的本名是盧英學哦!! 12/01 22:50
推 melrosejin:很無聊在戰本名 可以用提醒的語氣就好 12/07 20:02
推 melrosejin:頤指氣使糾正的語氣連旁觀者都覺不舒服 12/07 20:06
推 recyliu:這棟樓完全偏了 來扶正一下 這部戲前面很好看 但越來越... 12/25 20:26
→ recyliu:尤其是結局 趕戲趕得不得了 超級草率 12/25 20:27