看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
這是一篇在挑剔輕小說「人類衰退之後」第一集翻譯品質不佳的文章。 以下是一些相關前提。 本文轉至其他看板或網站亦無妨,不需特別徵求作者同意。 我手上的原文本是2007年6月20日初版2刷,中文本是初版。 本文中某些錯誤可能是因為譯者所用原文書版本與我的版本不同而出現的, 不一定真的是譯者/編輯的錯,希望大家能先有這樣的認知。 這篇的內文只包括「妖精們的地球」, 黎明篇與四月份工作報告大概生不出來了,請勿期待。 其實黎明篇已經弄了一些, 可是因為我發現那個坑似乎跟這篇不相上下,所以就不跟自己過不去了。 基本上,關於語氣、錯字或中文感覺不通順的部份,在這篇中應該不會特別提及。 (真要計較起來就沒完沒了了啊……) 文中標出的問題屬於「我注意到且無法接受的錯誤」。 除此之外, 還有一些是「我注意到,但是以30分為及格標準時可以接受」的問題。 當然一定也還有我根本就沒注意到的漏網之魚,不過大家就睜隻眼閉隻眼吧。 在格式方面, 頁碼為中文版頁碼, 第一行是中文版內文。 第二行是日文版內文。 空行後的黃字部份是我的見解。 確定要繼續往下看嗎? 要回頭還來得及喔? OK,那就來戰吧。 P5 途中我感到不安起來。 途端に不安になってきました。 「途端に」是突然,不是途中。 原文P21再次出現「途端に」,中文版省略未譯。 P6 「那是~」、「只不過」兩段,在原文中為一段。 屁股的疼痛似乎逐漸向上累積 臀部の疼痛を棚上げするように 為了轉移/逃避/忽略屁股的疼痛感。 譯者似乎誤解了「棚上げするように」。 P9 無論怎麼想,我都認為他們看準了這點。 どう考えても狙っています。 無論怎麼想,我都覺得他們是故意的。 P10 不知是誰做的双層蘇打餅乾 誰かのお手製らしき連装クラッカー 不知是誰做的「連發式拉炮」 這項似乎就是激發我開始挑毛病的原因所在……。 P12 身為一名學者之徒 ひとりの学究の徒として 身為一名追求學問者/學問的求道者…… 在我看來,原譯會讓人以為只是跟隨某位學者學習 P14 附在屋後的鐵皮煙囪 後付けされたブリキの煙突 「後來才加裝」的鐵皮煙囪 P16、17 P16最後一句及P17第一句,與原文中順序相反。 P21 我面對他緊繃的眼神 きりりとした目線を向けて 我以認真的眼神看著祖父…… 眼神之主有誤 P22 年紀大了之後可是會失去幹勁喔 歳を取ってからふんばりがきかなくなるぞ 這裡的「ふんばりが~」應該是站不穩,膝蓋發軟的實際身體問題, 不是精神方面的幹勁 P24 真不愧是位於交易路線旁的鄉下大鎮 さすがは交易ルートのはじっこに位置するド田舎 真不愧是位於交易路線「末端」的「超偏遠小鎮」。 P26 妳想來的話就到那裡去吧 来る気があるのならそれまでに来るといい 這裡的「それまでに」是指前一句的時間「中午」,不是地點。 P27 這裡同樣也在盡量減少損傷的情況下被有效利用 これでも傷の少ないということで手頃に再利用されている 前面有句「上方有一部份已經崩塌」, 這句應為「即使如此,損壞仍然算是比較輕微的,因此被轉用於其他方面」。 另,這句話在原文中是另一段的開頭,有換行問題。 P31 祖父留下~與「那我就不客氣了」兩段之間漏掉一句「ほれ」(拿去/給妳)。 「另兩個人是指?」 「ふたり、では?」 「不是(只有)兩個人嗎?」 「對方是做什麼的?」 「何をです?」 「告訴我什麼?」 P34 但是這應該屬於職務上的問題吧? でもそれって、職務的に問題ありなのでは? 但是,這樣的話,就職務上而言應該是有問題的吧? P36、37 P36最後兩行與P37第一行,在原文中是一整段。 P40 最後一段在原文中為兩段。 P42 「味道只是很普通的麵包和水而已。」-人類小姐 「喔,這樣嗎?」-祖父 「まあそうだろうな」 「喔,這樣嗎?」→「我想也是。」 我原本以為祖父還要展開攻勢── これは一発くるかなと思うきや、 我原本以為這次一定會挨上一拳 P45 沒錯,這並非什麼需要大費周章的工作。 そう肩肘張る必要もない仕事だ。 這其實也不是什麼需要認真面對/戰戰兢兢的工作。 P47 ~然後從其中一邊開始確認起檔案。 ~片っ端からファイルを確かめていきます。 「片っ端から」可譯為逐一、徹底、仔細,不過絕對不是「其中一邊」。 P48 記錄是採取日報的形式,感覺是一本報告書裡的前半段。 報告書にまとめる前段階と思われる、日報形式の記録でした。 那是一本以日報形式撰寫,有待整理成正式報告的記錄。 這本酒肉記錄不是報告書的前半啦…… P50 別說是魚了,不曉得肉類究竟是怎麼烹調的? そもそも、魚はともかく、肉をどうやって調達しているのだろう? 說起來,魚類倒也罷了,但肉類究竟是如何「取得/弄來」的呢? 在P50到67之間,當然還是有一些換行問題、錯字和怎麼看都很怪的翻譯, 可是我已經無心計較下去了,救命啊。 之後基本上省略換行/分段問題……。 P67 ~總覺得有點誇張。 ~どこか誇らしげに。 看似有些「引以為傲」的樣子。 誇らしげ沒有「誇張」的含意。 P68 最好別去玷污情報語言學。 情報言語学に手を出すな。 最好別碰情報語言學。 前面全是負面敘述,不知為何後面要過度翻譯成「玷污」……。 既懂幽默、誠實、振奮精神又不貪婪, 洒落がわかるし誠実だし気が利いてるしがっついてないし 既懂幽默、誠實、「知進退/懂事/體貼」又不貪婪 這項的日文就是這樣黏成一團,不是我偷懶沒加標點XD P72 怎麼會這樣,一開始就該先設想好的…… なんでこと、最初からこれでは先が思いやられる…… 一開始就發生這種事,將來要怎麼辦啊…… 「先が思いやられる」是「對不好的未來感到憂慮」。 P74 我試圖講點振奮精神的笑話~ エスプリの効いた冗談で~ 我試圖講點「充滿知性的」笑話 振奮精神又是錯的……真是令人振奮啊。 P83 『……用彼此之間的小差異。』 『……にゅあんすで』 「……憑語氣/語感/感覺」 にゅあんす=ニュアンス=nuance,其實原譯還是可以說得通啦……。 P84 「各位,請注意~」與「豈有此理」中間漏掉一句「妖精さんたち取り乱します」。 P85 感嘆地反對 かんたんのはんたい 個人是想譯成「簡單的相反」,這句可能就見仁見智了。 就文法來看,原譯的「感嘆」比較正確,不過說話者是不太管日文文法的妖精……。 P103 由於是迷你尺寸的都市之故,大小也不過如此而已。 都市のミニチュアですからそれなりの大きさです。 因為是一整座都市的縮小版,所以佔地仍然相當大。 P113 「你、你在哪裡~?」 あなー、あなどこー!? 洞、洞在哪裡!?/哪、哪裡有洞!? 看錯「あな」與「あなた」的樣子? P115 「可以做成這種程度的東西?」 これだけのものを作っておいて? 即使做出了這麼驚人的東西? 老實說,這本書本來是非常歡樂的啊……。 中文版的話,大概就只能勉強理解羅密歐的理念而已了, 而且還得擔心會不會遭到隨處可見的翻譯謬誤給誤導……。 我是沒去算上面列出了多少條目啦,不過,輕小說的錯誤容許範圍到底有多大啊? 還是說,這樣已經算好的了? 可是,這樣也才半本耶?還有另外一半大概只會更糟而不會更好的部份喔? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.161.71
ryuter:尖端.不意外 03/23 23:07
zaku7777:第二集.. 03/23 23:18
baldy:擊墜數滿300可以拿到絢爛舞踏章?(冷) 03/23 23:21
enfis:原PO可以把整本體挑完嗎? 這篇能轉到尖端論壇去嗎? 03/23 23:25
windfeather:這種錯誤量真是太驚人了0.0! 03/23 23:26
windfeather:不過確實尖端的翻譯出包比例確實比較高...... 03/23 23:27
silvers000:我想起光之颱風那一系列的考察文...... 03/23 23:43
moritsune:目前手上就缺日版第一集所以沒看過...好像缺貨中 03/24 00:27
moritsune:不過這系列的妖精講話沒啥條理,有時真的不太好懂... 03/24 00:27
pipi5867:看到這標題讓我笑了(噗 03/24 01:29
saroyaglaia:原PO去應徵尖端翻譯拯救一下吧.... 03/24 01:34
yamitis:記得半年前斷頭人中村奈奈子事件時,k島有人預言半年後 03/24 01:40
yamitis:大破大概又會出來幫其他譯者編輯擦屁股..沒想到一語成讖.. 03/24 01:41
uei1201:請問戲言系列的翻譯正確嗎... 03/24 02:19
ron761230:拉炮跟餅乾啊 03/24 02:36
licell:這個真的錯太多了,我個人標準大概是一萬字有一處錯誤 03/24 03:45
licell:其中大概只有片っ端から那句原譯其實也可以說得通...... 03/24 03:53
ngood:個人認為換行問題並不算是問題...見仁見智嘍。 03/24 04:17
ngood:嗯,另外說句不中聽的,這種比較計較的考察←這詞是光之颱風 03/24 04:22
ngood:創的嗎?反正就是這種挑法,我自己是覺得主觀過頭了。 03/24 04:24
ngood:不過原PO這篇挑得還好,都是一些該修改過來的錯誤。 03/24 04:32
licell:換行問題並不算是問題+1 03/24 07:02
licell:光之颱風的考察有不少根本不是對錯問題而是個人品味問題 03/24 07:03
windfeather:換行這點我覺得是對作者的尊重問題...... 03/24 07:22
windfeather:別說有時排版有特意用意,光是隨便被人更動這點 03/24 07:23
windfeather:相信除非原本有失誤,否則沒有作者會高興的 03/24 07:23
kazuma2721:難怪我看這本中文版的時候總覺得有種違和感... 03/24 08:35
hunterguild:說到換行問題...讓我想到處理紅這本書的時候 03/24 08:55
hunterguild:那整頁不換行不段落的寫法真的很頭痛... 03/24 08:56
hunterguild:尊重作者會讓讀者很難過...擅自更動又會喪失原意 03/24 08:57
hunterguild:這點有時候還滿難拿捏的... 03/24 08:58
licell:中文與日文文法結構不同,有些斷句照日文會很奇怪 03/24 09:27
licell:通常這種的就需要重新安排一下,當然能不動最好不動 03/24 09:28
licell:不過有時候為了看起來比較順,還是有稍微調動一下的必要 03/24 09:29
licell:換行問題並不算是問題並不是指可以隨便改,不過有些狀況是 03/24 09:31
licell:不改更奇怪,所以純論換行,未必是問題 03/24 09:32
windfeather:我永遠記得「你我的崩壞世界」裡,17頁連續不分段... 03/24 11:04
hunterguild:17頁....真是人外有人(?) 03/24 11:48
medama:「你我的崩壞世界」是特色阿 一口氣讀完很爽XD 03/24 15:57
featherfish:整頁不換行那種應該算是作者故意的吧?就像有的一頁只 03/24 16:29
featherfish:有一行話那種 03/24 16:29
featherfish:目的就是為了要讓讀者衰弱這樣(? 03/24 16:30
zichlk:P9 其實OK吧... 03/24 18:08
ts86308:有些過於鑽牛角尖 不過錯誤真的挺多的 03/24 23:37
ts86308:所以我才日版1~4集都收 看ロミオ原文才享受 03/24 23:37
tera:錯誤很多的因導致鑽牛角尖的果吧 03/25 11:19
tera:而且我看起來感覺原po沒有很鑽牛角尖啊 -3- 03/25 11:24
cashko:彩雲國有些翻譯也很怪,錯字又多 03/26 21:17
lonely0830:XD 不懂日文也是幸福的!!!XDDD 03/27 20:44
examsystem:不懂日文就只能隨人擺佈...或許這樣也很幸福? 03/28 14:36