推 TamaYura:說真的我還蠻想親眼看一次大霹靂的,得償所望???? XD 11/25 10:08
推 zack7301428:原翻譯會出來解釋嗎~XD 11/25 10:10
→ p4585424:他大概在踢石頭吧(我這樣會不會被告啊wwwwwwwwwwwwwwwwww 11/25 10:16
推 zack7301428:講話要小心阿 ~ XDDDD 11/25 10:24
→ godivan:意思是說很有可能只是簡轉繁? 11/25 10:30
推 pikachu2421:看起來有點像是把輕國的翻譯稍微潤飾過而已 11/25 10:38
推 TamaYura:所以是 日轉繁 還是 簡轉繁 還是 日轉簡轉繁 ? 11/25 10:46
推 seedpk5079:這有點震撼... 11/25 10:49
推 zack7301428:應該多少有參考這樣 等作者解釋吧~ (看好戲) 11/25 11:01
→ zack7301428:源翻譯 不是作者 打錯了 XD 11/25 11:03
推 enfis:解釋啊......請出版社設為拒絕往來戶比較有效吧 11/25 11:11
推 ianwallace3:唉 太慘了...原PO辛苦了 11/25 11:18
→ gdrs:.......只能無言... 11/25 11:59
推 Skyblade:囧 11/25 12:02
推 LaPass:怎麼覺得大家好像都站在輕國那邊.... 法律上絕對是輕國站不 11/25 12:07
→ LaPass:住腳的,翻譯種行為,也要經過授權才能做的。 11/25 12:09
→ LaPass:出版社有簽合約,私人翻譯沒有,所以不管怎樣都是吃虧。 11/25 12:11
→ d95272372:現在大家疑惑的是翻譯相似度吧... 11/25 12:11
→ jeffreyshe:跟支持輕國與否無關 畢竟他們也只是出於熱誠 11/25 12:15
→ jeffreyshe:官方翻譯參照輕國那邊的版本就不太可取了.. 11/25 12:16
→ rni:我論C&P的可能性 11/25 12:18
推 LaPass:參考,甚至直接換句話說這種事情也是可能發生..... 11/25 12:21
→ LaPass:之前有個遊戲的漢化組去找代理公司,說他們的翻譯是抄他們 11/25 12:22
→ featherfish:如果是(ry)的話,吃虧的不是網站翻譯,是花錢的消費者 11/25 12:22
推 enfis:站在輕國那邊?現在是譯文相似度超高的問題,與法律何干 11/25 12:22
→ featherfish:上面完全沒人說要站在哪邊,完全不懂為何這樣下結論 11/25 12:23
→ LaPass:的,代理一開始也很重視這件事,但他們一看,所謂翻譯抄襲 11/25 12:23
→ LaPass:的證據,大概就是換句話說那樣。最後那間代理就不管了,還 11/25 12:24
推 enfis:..............你有看內文嗎? 11/25 12:25
→ LaPass:寄律師信過去... 11/25 12:25
→ LaPass:所以,看完這篇文之後,我是覺得「然後呢?」認為這個翻譯 11/25 12:27
推 TamaYura:扯有點遠了 11/25 12:27
→ LaPass:有抄,但是接下來呢? 11/25 12:28
→ d95272372:扯得有點遠+1 11/25 12:30
→ d95272372:疑問: 花錢版跟免費版相似度太高 那花錢的價值在? 11/25 12:31
推 TamaYura:問題點在於花錢版跟免費版錯誤相似度太高 11/25 12:33
→ SCCKai:領了錢還抄網路的東西來交差 這算是職業道德的問題吧? 11/25 12:33
推 LaPass:我解釋一下我的看法。 11/25 12:34
→ LaPass:輕國本身的位置就處於灰色地帶,甚至已經踩線。 11/25 12:35
→ LaPass:雖然出版社那邊可能有抄,但是也不能抹去輕國在授權上有問 11/25 12:36
→ Shift2:現在就不是在討論合法與否的問題... 11/25 12:36
→ LaPass:題這一點。既然本身就是灰色的東西,就不要把事情鬧大,要 11/25 12:37
推 TamaYura:就說扯遠了= = 11/25 12:37
→ LaPass:不然可能會引起一些意料之外的後果。 11/25 12:37
→ LaPass:我主要還是看見開頭那句「歡迎自由轉載」才這樣說啦...因為 11/25 12:38
→ ssccg:大家明明是站在讀者這邊,怎麼有人可以看成站在輕國那邊 11/25 12:38
→ TamaYura:今天的情況如果是輕國翻很正確,你翻譯照抄,讀者可能無 11/25 12:39
推 enfis:這篇就是在質疑譯者直接拿現成修改,你扯合法與否做什麼? 11/25 12:39
→ LaPass:感覺原Po很想把事情搞大 11/25 12:39
→ TamaYura:所謂 11/25 12:39
→ ssccg:在意的是翻譯有錯,而錯的原因很可能是去抄一個有錯的版本 11/25 12:39
→ ianwallace3:神跳痛 我根本不看盜版所以根本不支持輕國 結果今天正 11/25 12:42
推 TamaYura:如果原PO想把事情鬧大,我覺得放在八卦版記者才會去看XD 11/25 12:42
→ ianwallace3:版去參考盜版 還是錯誤的 這叫人情何以堪 11/25 12:42
推 lia0616:花錢買來書的翻譯品質與網路謎版水準雷同,不高興也不行嗎 11/25 12:45
推 LaPass:抱歉,我有部份理解錯誤。總之我會逛輕國,所以會想說,輕 11/25 12:46
→ LaPass:國那部份最好低調一點。 11/25 12:46
→ Shift2:這論點...(苦笑 11/25 12:50
推 enfis:還是看不懂你想說什麼....... 11/25 12:54
→ ianwallace3:我也覺得實在太跳痛了 甚至看到最後讓我有這位版友深 11/25 12:57
→ ianwallace3:怕輕國受到影響的感覺... 11/25 12:57
→ d95272372:跳痛+1... 這件事情跟正式授權沒關係 11/25 12:57
推 boyce02:LA大認為犯罪的..就是犯罪 被抄又如何 輕國也告不了 11/25 12:57
→ boyce02:但是這件事大家都清楚...也不是討論的點..沒人會在乎 11/25 12:58
→ boyce02:輕國告不告...大家只在乎 台灣這翻譯的品質... 11/25 12:58
→ boyce02:花了錢賣讀者 卻拿到這種品質..當然有權要求"改善" 11/25 12:59
→ ssccg:我翻譯一下 11/25 13:05
→ ssccg:正版讀者(和路人): 出版社和譯者收錢卻是抄(?爛翻譯很過份 11/25 13:05
→ ssccg:有人看成,出版社和譯者你們抄我們輕國的東西很過份喔... 11/25 13:06
→ ssccg:然後說: 我們是沒授權的翻譯人家愛抄(?也沒辦法要低調 ? 11/25 13:06
推 LaPass:是樓上講的那樣沒錯,各位抱歉 m(_ _)m 11/25 13:13
推 kawo:樓上超跳痛 但是這本書的譯者…我想該有編輯去查查他的水表了 11/25 13:19
→ kawo:不過等等……這本翻譯的編輯 有這種東西存在嗎?XD 11/25 13:21
→ rni:我覺得抓某國翻譯這點不能怪編輯 不過不改正錯誤就.. 11/25 13:24
推 watanabekun:灰色地帶說得太好聽了,未經授權翻譯並公開基本上就是 11/25 13:30
→ watanabekun:觸法,只差版權方有沒有心跨海告你的問題而已。 11/25 13:30
推 jeanvanjohn:關鍵是這個譯者這樣搞...呃,我是編輯的話,下次不會 11/25 13:31
→ jeanvanjohn:跟他合作了:) 11/25 13:31
→ jeanvanjohn:我是養譯者,還是養上網路抄寫的抄寫員? 11/25 13:32
→ jeanvanjohn:這是職業道德的問題啦... 11/25 13:32
→ watanabekun:我不知道譯者是不是歸編輯養的,但這種行為已經不只是 11/25 13:33
→ watanabekun:道德層級而已經觸法。換言之就是犯罪。 11/25 13:34
→ watanabekun:還且也不算是我國法條訂得太嚴拐你不小心踩到的那種 11/25 13:35
推 jeanvanjohn:渡邊兄跟我講的是可以並行不悖的兩件事。 11/25 13:35
→ watanabekun:是啊,我只是覺得你上面的砲火開得太含蓄了 11/25 13:36
推 LN0222:參考現有版本是OK啦 潤得好讀更好 但不改正錯誤就說不過去 11/25 13:36
→ jeanvanjohn:未經授權任意翻譯是一回事,用這些翻譯冒作自己的譯作 11/25 13:36
→ jeanvanjohn:,這又是一回事。 11/25 13:37
→ jeanvanjohn:我了解渡邊兄的意思了(剛才有點誤解,sorry.) 11/25 13:37
→ LN0222:畢竟現在稍微有點名氣就有謎版(嘆) 萬一是個超有愛神人翻 11/25 13:37
→ LN0222:也不可能跟對岸盜版拉正 難道譯者為避嫌還要故意翻差一點? 11/25 13:39
→ LN0222:今天問題是出在參考他版卻沒能留意正確率 做為譯者明顯失職 11/25 13:40
→ watanabekun:版友們可以看完後再想想參考現有(他人)版本OK不OK? 11/25 13:41
→ LN0222:台版確實是有比謎版好讀 但照原PO的勘誤 頂多掛潤而非譯啊 11/25 13:42
→ watanabekun:跟翻譯(屬於改作)較有關的,是第6條跟92條 11/25 13:45
※ godivan:轉錄至看板 C_Chat 11/25 13:58
→ gwcatgwcat:依照我對著作權法的粗略了解,輕國翻譯雖然侵害原作權 11/25 14:08
→ gwcatgwcat:力,但不代表它就不受著作權保護,被抄襲時輕國依舊有 11/25 14:08
→ gwcatgwcat:權提告,然後又因為著作權是告訴乃論,所以只有日方有 11/25 14:09
→ gwcatgwcat:權力對輕國提告。 11/25 14:09
→ gwcatgwcat:之前台灣就發生過布袋戲同人文被改成言小出版,鬧上法 11/25 14:10
→ gwcatgwcat:院後言小被叛輸的案例,所以抄侵權作還是會被告 11/25 14:11
→ watanabekun:我的理解跟樓上版友的應該大致相同 11/25 14:12
→ DreamsInWind:輕國違法是一回事 翻的好壞是一回事 抄翻譯另一回事 11/25 19:30
推 ngood:湊個熱鬧我也跑去輕國看了一下翻譯...老實說我和原PO有不太 11/25 23:42
→ ngood:一樣的結論。雖然舉的這幾個例子的確雷同到讓人合理懷疑是拿 11/25 23:42
→ ngood:人家的文字直接簡轉繁潤稿。但這篇的勘誤有些網路上沒翻錯.. 11/25 23:43
→ ngood:難道是自己潤稿反而越潤錯誤越多...這部分不合理啊... 11/25 23:45
→ ngood:雖然說人往往就是容易看到自己相信的那一面,我也沒有原文書 11/25 23:47
推 watanabekun:潤別人的稿時抓不到錯的人,改正譯文的能力就可能不足 11/25 23:50
→ ngood:可以對照...只是比較大概幾段文字內容來看,好像也判斷不出 11/25 23:50
→ watanabekun:而能力不足的人,可能發生的錯誤種類,常超乎人想像。 11/25 23:51