看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/newsDtl.asp?news_key=3469 親愛的讀者您好, 鑒於日前關於《圓環少女》第一集相關爭議,尖端出版特發以下澄清公告: 首先《圓環少女》第一集全書乃委由一名黃姓譯者完成,並非謠傳的五人接手。本書翻譯 難度較高,為求謹慎,編輯部於譯稿完成後,委由一林姓譯者進行審校。同時,原譯者無 法接手後續翻譯工作,第二集以降改由現行版權頁譯者黃彥彰接手,並於第一集出版前再 行修潤,以求日後統一,是此,第一集譯者部分才以現行版權頁譯者掛名,以示負責。 而《圓環少女》第一集的爭議之處,經查有不少譯文瑕疵,為了提供讀者愉快的閱讀經驗 ,尖端出版將全面回收市面上書籍並且更換譯者,全套重新翻譯詮釋,並針對第一集已售 出部分提出更換說明,將會於七天內對外公告。 由於相關責任尚在釐清,網路上針對尖端出版有諸多不實發言與臆測,涉及毀損公司商譽 ,尖端出版將對不實言論進行備份,並保留法律追訴權利,請網友切勿以身試法。 ============================================================================== 這劇情又產生巨大的變化了 之後會如何 讓我們繼續看下去... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.141.199 ※ 編輯: ianwallace3 來自: 36.231.141.199 (11/26 18:30)
LaPass:最後一段...... 11/26 18:26
LaPass:大決 XD 11/26 18:26
DarkLoli:這時候就要逆向操作再買一本(咦 11/26 18:27
kawo:科科科 真的放大絕 譯者(?)出版社各說各說 要相信哪邊?XD 11/26 18:28
kawo:尖端要不要來備份一下五人接手的『不實言論』誰講的?XD 11/26 18:30
watanabekun:只是譯文瑕疵嗎? 11/26 18:38
LN0222:全套回收重翻加換書...尖端這次虧大囉XDDDD 11/26 18:39
xxtuoo:不錯啊...反應還是有效果的啊 www 11/26 18:39
watanabekun:提訴訟嚇阻人,退流行十幾年的老步數了... 尖端發言人 11/26 18:39
watanabekun:不知道現在等原告撤告後反告誣告正夯嗎? 11/26 18:39
LN0222:說不定近期有人會去第一版譯者家查水表 11/26 18:40
zack7301428:搞了兩年 結果還要回收重譯嗎 XD 11/26 18:40
rni:可是五人接手不是現在的掛名譯者自己說的@?@ 11/26 18:41
watanabekun:是說更換譯者不是已經是完成式了嗎?又特別公告是要再 11/26 18:41
watanabekun:換一次的意思? 11/26 18:41
killme323:我好怕喔 11/26 18:42
Skyblade:等等...這又是一波峰迴路轉嗎XD? 兩邊說法兜不起來阿 11/26 18:42
miname:如果再換一次譯者, 那第二集也要重譯嗎? 11/26 18:43
rni:所以就是1.那個L大不是黃先生 or 2.L大是黃先生 但是他說謊 11/26 18:45
rni:or 3.尖端說謊 到底會是哪一個呢@@ 11/26 18:45
mikeneko:全面回收..這要說沒鬼也說不過去了 11/26 18:45
rni:上面更正 L大=> J大才對 11/26 18:46
miname:"全套重新翻譯詮釋" 看來第二集也會重譯!? 11/26 18:47
miname:尖端和j大的說法兜得起來啊, 尖端說j大第三人接手沒錯啊 11/26 18:48
DreamsInWind:肯回收重譯給推..是說要告也先告第一個譯者吧XD 11/26 18:48
miname:j大說他是校稿, 尖端說翻譯一人完成彼此不衝突 11/26 18:49
rni:不對 兜不起來 不過我的說法也有問題 目前尖端的說法 11/26 18:49
godivan:J說是翻譯不只一個人 11/26 18:49
rni:某黃譯者=>林先生校=>現在掛名的另外一個黃譯者(J大) 11/26 18:50
rni:但是J大說 第一本他是中間的校對 後面還有兩個XD 11/26 18:50
miname:j大說的是經手四五人, 第四人可以是編輯啊 11/26 18:52
watanabekun:J版友的講法跟尖端的公告應該是沒有矛盾才對 11/26 18:53
DreamsInWind:沒差吧 反正就第一個出包 後面(不管幾個)沒看出來 11/26 18:53
godivan:幾個譯者其實不是很重要 重要的是巧合問題.... 11/26 18:55
kawo:幾個譯者隨他們講吧 初譯者的譯稿來源問題 和明明自己都說了 11/26 18:56
kawo:高難度要請多人校稿 結果校成這樣是怎麼回事XD 11/26 18:57
DreamsInWind:最後一段直譯:"別再揣測是巧合還是..不然法院見喔"XD 11/26 18:58
watanabekun:只 是 譯 文 瑕 疵 嗎 ? 11/26 18:58
seedpk5079:這下事情越來越複雜了... 11/26 18:58
rayba:法院見咧 明顯抄襲事實 尖端也只能嚇未成年的 11/26 18:59
mikeneko:單單譯文暇疵,不是印刷錯誤或嚴重影響閱讀,通常只要再 11/26 19:00
mikeneko:刷解決就好,全面回收還有誰會信你尖端講這麼大串話 11/26 19:00
watanabekun:總之我認為誠意不夠,一樣維持不買不租不推薦。 11/26 19:02
zack7301428:不然要怎麼解決才叫誠意夠呢?給你1000塊購物金嗎? 11/26 19:12
saviorex:至少也要道歉吧? \釐清責任之前先恐嚇一下/ 11/26 19:15
watanabekun:整篇公告沒個歉字... 毀損商譽?那也要有商譽能毀啊.. 11/26 19:18
watanabekun:重譯版也還個影就急著提換書,只讓我覺得是想湮滅物證 11/26 19:20
sudekoma:我想J版友最好說清楚自己是誰。 11/26 19:22
watanabekun:J版友就是掛圓環1譯者的黃彥彰先生不是嗎? 11/26 19:24
ooip:哇喔 真希望十二國記也能有相同待遇... 11/26 19:26
yuminlin:貴公司商譽維護是這樣維護的阿... 11/26 19:29
sudekoma:作品經手人數是J版友主動提的,官方否定了這個人數, 11/26 19:32
sandwichpope:感覺前面蠻有誠意的 最後一段實在不漂亮:< 11/26 19:34
sudekoma:所以這是怎麼回事來著? 11/26 19:34
bobochuchu:這樣公告不就指現任(掛名)譯者在造謠 11/26 19:35
boyce02:所謂重製 搞不好是貼貼紙@@ 11/26 19:36
watanabekun:J的說法可以"解釋為"經手了好幾任"譯者",官方的說法 11/26 19:36
DreamsInWind:其實告了應該蠻有趣的 很有機會變"法院認證xxxx"系列 11/26 19:37
watanabekun:是"翻的人"只有一個,後面兩個是"校潤",其他人沒數 11/26 19:37
watanabekun:所以官方的說法是把J的說法限縮解釋,應該沒有矛盾 11/26 19:38
watanabekun:J之後經手的1~2人若非譯者而是編輯,兩邊說法就match 11/26 19:38
boyce02:我記得台灣工程不都是大家的標 轉包n次給小家做 11/26 19:39
cactus44:不過掛名這檔事官方倒是承認了... 11/26 19:39
sudekoma:沒有茅頓,就不需要用上謠傳這詞了吧 11/26 19:41
DreamsInWind:因為謠傳指的是另一件事..和對岸網路翻譯雷同的問題 11/26 19:43
DreamsInWind:喔喔 我看錯了XDDD 11/26 19:44
ssccg:尖端這次反應這麼大蠻意外的,感覺不像尖端啊... 11/26 20:56
soem:重新翻譯...印象中很少見耶,加上後面開大絕。嗯嗯,呵呵~ 11/26 20:57
lianyener:謠傳指的可能是J板友的話被轉載到其他地方而意思有偏差 11/26 21:16
Jackalxx:只看了開串那篇就沒跟 怎麼最後變這麼熱鬧XDDD 11/26 21:19
DarkLoli:我是覺得就板友和尖端對於「翻譯」的計算方法不同而已 11/26 21:20
DarkLoli:不過現在說什麼都是羅生門了,這篇聲明根本是在警告j板友 11/26 21:21
DarkLoli:之後應該是沒料可爆了,大家可以趁書沒收走之前先買(咦 11/26 21:22
finzaghi:我記得大破不是也會看板? 不用轉載就看得到了吧@@ 11/26 21:22
DreamsInWind:是在警告z版友吧XD j版友直接私下聯絡更快.. 11/26 21:38
boyce02:大破會看這個版??麻煩一下..很多都停到快斷尾的 出一出吧 11/26 21:53
kudoshaki:人間Q_Q... 11/26 22:17
dash007:尖端的反應滿快的,給個推吧 11/26 22:54
mackywei:看到最後那段嚇唬人的話可一點都不想推....=.= 11/27 00:19
TamaYura:結果真的要收回重出......我變成先知啦~ 11/27 01:01
boyce02:重出也不用太高興...好不好只是貼貼紙而已... 11/27 01:17
zerd:本來只是想看看翻得如何,結果卻挖出這麼嚴重的問題, 11/27 08:10
zerd:我自己也嚇了一大跳,禮拜天一整晚沒睡好啊 XD 11/27 08:11
amimi0629:還好不是給一張A4的勘誤紙 11/27 09:33
sylvanasrin:A4一張可能不夠用吧... 11/27 12:38
mackywei:A4大小的....微縮影片?XD 11/27 13:04
argoth:個人經驗是收的一些小說中就只有尖端會出現中國用語...(茶) 11/28 10:58
argoth:之前也曾向尖端反映過"貌似"這個用法有瑕疵 官方FB還搬出 11/28 10:59
argoth:教育部辭典來壓我 問題是教育部辭典解釋是貌似=外表很像 11/28 11:01
argoth:根本不是中國意同於"好像"的用法 綜合特裝版氾濫+翻譯品質 11/28 11:02
argoth:讓我對尖端的小說傾向去租書店看看就好 11/28 11:04
argoth:就算外表貼上再多的特裝 翻譯的品質差就沒有收藏的價值 11/28 11:05
fundnewer:樓上舉貌似的例子有點微妙 11/28 12:08
fundnewer:因為變成好像的意思是在網路亂用的結果 11/28 12:09
Kunhei:以偏概全好嗎? 11/28 12:09
fundnewer:可參看http://baike.baidu.com/view/74767.htm 11/28 12:09
fundnewer:真要舉中國用語的例子 像牛逼之類台灣完全不用的詞較佳 11/28 12:10
fundnewer:另外尖端譯者很多 也不一定每位譯者翻譯品質都很差 11/28 12:13
fundnewer:而且自由譯者通常也不會只接尖端的稿 11/28 12:17
fundnewer:並不會因為是尖端就特別降低翻譯品質 對某個翻譯有意見 11/28 12:17
fundnewer:以後避免收該譯者的書就好 不須拖其他人下水 11/28 12:18
LN0222:貌似真正的意思是"看起來像 但實際並非如此" 變成"好像"是 11/28 13:05
LN0222:大陸長期誤用的結果 ar大那本書是否符合正確用法? 還是整本 11/28 13:06
LN0222:的好像都用貌似? 如果是後者就真的有問題 11/28 13:07
LN0222:畢竟如果用取代蓋掉大陸用語就不可能獨留幾個 不然就會全留 11/28 13:10
fundnewer:推樓上 另外討論語用最好把整句話列出來 11/28 13:39
fundnewer:只列出一個雙方都會用的詞很難判斷用法是否正確 11/28 13:40
fundnewer:如果可以有原文對照更佳 建議要嚴謹討論翻譯就得這麼做 11/28 13:41
fundnewer:另外提個題外話與尖端無關 11/28 13:49
fundnewer:我遇過有出版社為了節省校對成本 校對發給大陸人 11/28 13:50
fundnewer:把我翻譯的原稿改成很多明顯的大陸用語(奇怪的成語用法) 11/28 13:50
fundnewer:出書以後覺得很不爽 馬上拒絕來往 11/28 13:51
fundnewer:所以出現大陸用語 也不一定是翻譯造成的 11/28 13:52
fundnewer:稿件到出版前通常經過多人的手 很難說是哪個環節的問題 11/28 13:53
fundnewer:局外人最好別做過多猜測 11/28 13:54
kaorucyc:台灣出版社校對找大陸人... 哪家啊 11/28 15:57
fundnewer:不是輕小說的出版社 不只校對 連翻譯都會找大陸人 11/28 16:01
argoth:雖不能說是付錢的就是大爺 但買到的產品品質本來就是生產者 11/28 16:57
argoth:需要控管的一環 我並沒有也沒義務去猜想哪個環節出問題 11/28 16:59
argoth:畢竟這也不是消費者所能主動去改進的 11/28 17:01
watanabekun:檢討問題在哪個環節不是你的義務,但在事實不明的狀況 11/28 17:05
watanabekun:下做出過度臆測的發言,會有法律問題。版上已有先例。 11/28 17:07
argoth:東雲第一集P75從左數來第二行就是一例 套用"看起來像"進去 11/28 17:09
argoth:似乎還不如直接代入"好像"來得通順 記得笨測11也有翻過 11/28 17:10
argoth:我的話都有證據當作背書 當然這是個人看法 所以我一開始也 11/28 17:11
argoth:明說這是個人經驗 特裝版比其他家氾濫也是事實 11/28 17:12
argoth:是不是臆測我想自有公道 11/28 17:13
watanabekun:Well,只是提醒。您可以當我沒說就是。 11/28 17:24
fundnewer:討論翻譯最好有原文 再搭配中文譯文討論 11/28 17:51
fundnewer:只討論中文通順度會略過翻譯最重要的"信" 達是第二步了 11/28 17:52
fundnewer:推w大好心提醒版友 網路雖然方便但也是挺危險的地方... 11/28 17:53
argoth:笨測11要晚點才能去翻 先說手邊的東雲好了 這也是我向尖端 11/28 17:56
argoth:反應過的 中譯為:之前貌似因長篇短篇的話題而感到不高興的 11/28 17:57
argoth:東雲 11/28 17:58
argoth:我並不認為流暢度有什麼問題 我在乎的是"貌似"這用法 11/28 17:59
argoth:直接使用更泛用的"好像"或"似乎"應該會比"貌似"更沒爭議性 11/28 18:00
argoth:不管是中國傳來的或是網路誤用 從結果論來說似乎沒太大差別 11/28 18:01
argoth:當然每個人接受度不同 我認為這是可以改進的 但官方給我的 11/28 18:03
fundnewer:不知道這句的原文是什麼 但是單就貌似的原始用法 11/28 18:03
fundnewer:例如貌似潘安,貌似某個人長相的用法似乎較無爭議 11/28 18:04
argoth:答覆似乎不認為這是什麼問題 那我當然也沒必要花錢支持 11/28 18:05
fundnewer:有時候我也不喜歡太新的用法 但是語言會改變誰也擋不了 11/28 18:05
argoth:我手邊沒日文書 無解 簡單的"不爽不要買"罷了 要說是以偏 11/28 18:06
argoth:概全似乎有點太過了 難不成非得把尖端所有書都買下才能評論 11/28 18:06
fundnewer:推a大堅持自己的想法 消費者本來就掌握選擇權 11/28 18:06
fundnewer:不過翻譯的用語本來就和每位譯者或編輯有關 11/28 18:07
LN0222:居然是東雲XDD 剛翻了書 ar大下面那句接著"竟會做出這樣的 11/28 18:08
argoth:我也盡了身為消費者的義務向尖端FB提出建議了 雖是沒什麼用 11/28 18:08
argoth:加上對特裝行銷手法的感冒 就當作緣盡人散吧(攤手) 11/28 18:09
LN0222:決定" 表示事實跟三並之前憑外表猜的不一樣 用貌似OK啊? 11/28 18:09
LN0222:這本我看那麼多次 也只有在這裡出現貌似 其他好像、宛如都 11/28 18:10
LN0222:正常使用 沒什麼大陸用語的問題吧? 11/28 18:10
fundnewer:推樓上 補上後文 用貌似可以表達意外之意還OK 11/28 18:11
fundnewer:用好像就沒有補足意外的感覺了 這翻譯還不錯啊 11/28 18:14
fundnewer:貌似和好像最大的差別就在於前者有實際不像的意思 11/28 18:15
fundnewer:用好像就不能表達這個意思了 11/28 18:15
LN0222:畢竟我超愛這本@@ 當初還PO了推坑文 台版應該還OK啦 看個人 11/28 18:16
fundnewer:真好奇原文到底是什麼 11/28 18:17
argoth:我覺得這和言外之意沒什麼關聯...我比較熟知的是貌似潘安 11/28 18:18
argoth:的用法 在這邊用"貌似"取代"似乎"有種畫蛇添足的感覺 11/28 18:18
LN0222:嗯嗯 這也是一種解讀 不過東雲讀起來真的沒什麼大陸感 囧rz 11/28 18:20
samuraiboy:意外之意和言外之意,意思有差吧,這個...嗯... 11/28 18:20
LN0222:誠心推薦fun大也讀讀看喔^^ 純愛最棒了!! 11/28 18:21
fundnewer:a大是不是看錯我的推文意思了 11/28 18:23
fundnewer:我的意思是這個翻譯表達出"意外"的感情 所以很不錯 11/28 18:23
argoth:是我看錯了沒錯 不過這和我後面推的沒影響 11/28 18:24
fundnewer:感謝L大推薦 但我是個每天被稿子追的小譯者 11/28 18:25
fundnewer:沒什麼時間看書orz 11/28 18:25
LN0222:這這這......囧 辛苦了QQ 11/28 18:26
argoth:以那句來說 我不認為改成"似乎"就少了意外的感覺 11/28 18:27
argoth:原句本身就帶有意外性了 11/28 18:28
argoth:而且用似乎也是能完整表示事實跟三並之前憑外表猜的不一樣 11/28 18:29
argoth:(不然要憑什麼?@@a) 我是覺得這樣有點擴大解讀"貌似"了 11/28 18:30
LN0222:嗯嗯 A大說的也沒錯 只是這樣就變成譯者自己的詞句選擇(畢 11/28 18:31
argoth:http://ppt.cc/0jl! 這是尖端要我去查的教育部定義QQ 11/28 18:32
LN0222:竟2個看起來都OK) 而非是否誤用大陸用語的問題了... 11/28 18:32
fundnewer:教育部的定義看看就好(之前上新聞被罵很多次了) 11/28 18:33
argoth:個人經驗是對岸習慣用"貌似"來代替我們常用的"似乎"等字 11/28 18:33
argoth:這還是尖端提給我要來打臉的(攤手) 不然我也不會去查 11/28 18:34
fundnewer:我想如果我來選也會選貌似 可以銜接下文語氣的詞彙 11/28 18:34
fundnewer:會比把文氣斷在逗點前的詞好一點(純屬個人喜好) 11/28 18:35
LN0222:如果這樣的詞反覆出現 我也會懷疑是否譯者習慣用貌似取代 11/28 18:37
LN0222:但只出現一處的話還是會傾向當成選擇 不然譯者未免太閒 11/28 18:37
LN0222:故意只在這裡用大陸用語等人來抓XD 11/28 18:38
fundnewer:我好像從來都不會用這個詞(掩面) 多虧a大多學了一課 11/28 18:39
watanabekun:其實我是覺得,有些義近詞的選用算是譯者的自由空間, 11/28 19:26
watanabekun:當然可能有人會覺得存在更好的選項,這是各人語感不同 11/28 19:26
watanabekun:但即使換成建議用詞,仍有可能遇到同樣的狀況 11/28 19:27
watanabekun:所以我會覺得用選詞來論定翻譯好壞太武斷,畢竟譯者在 11/28 19:28
watanabekun:後台的心路歷程讀者也看不到,或許有些地方藏有心思 11/28 19:28
watanabekun:只是預期表現的效果沒有出來而已。要評翻譯還是真的能 11/28 19:29
watanabekun:指出文意上的錯譯會比較公允啦...... 11/28 19:29
sudekoma:argoth似乎是將「貌似」一詞,侷限在對「長相」的形容了 11/28 19:37
sudekoma:「貌似」應該也可以用於廣意對「臉部」的判斷, 11/28 19:37
sudekoma:也就是「從臉上看起來」的感覺。 11/28 19:37
sudekoma:貌似潘安。(從長相判斷,長相酷似潘安) 11/28 19:37
sudekoma:他貌似不太高興。他看上去不太高興。(從表情判斷) 11/28 19:38
sudekoma:他貌似心虛。他看上去心裡有鬼。(從神態判斷) 11/28 19:38
sudekoma:剛才那個鼻子很大的貌似是Jacky。(從五官判斷) 11/28 19:38
sudekoma:上面應該都是合中文邏輯的「貌似」用法。 11/28 19:39
sudekoma:至於大陸方面一些比較讓人皺眉頭的用法, 11/28 19:39
sudekoma:則是將「貌似」用到了「臉部」以外的地方: 11/28 19:39
sudekoma:他的手貌似骨折了。(手並沒有臉) 11/28 19:39
sudekoma:這件事情貌似是他不對。(「事情」是抽象概念) 11/28 19:40
sudekoma:這首歌貌似是水樹唱的。(歌是用耳朵聽的) 11/28 19:40
sudekoma:這味道貌似是蘿莉。(味道是用鼻子聞的,或者舌頭嚐的) 11/28 19:40
sudekoma:後面這幾個例子才是大陸比較會看到的誤用(?)。 11/28 19:41
fundnewer:看到s大的推文讓我想起以前在中文系上過的本義與引申義 11/28 19:50
fundnewer:雖然覺得大陸的用法不對 但是太多人用常會變成引申義 11/28 19:51
fundnewer:中文有很多詞義都是這樣演變來的...... 11/28 19:52
godivan:之前再戰的"罄竹難書"不就是最好的例子 一開始只是中性用 11/28 20:32
godivan:法 後來就是負面意義 11/28 20:32
godivan:我只想說詞語這種東西 隨著時代改變就有不同的意思 11/28 20:33
godivan:死抱著原來的意思沒啥意義 11/28 20:33
godivan:"黑鬼"這個詞一開始聽說也是沒有污辱的用法 但是現在講到 11/28 20:34
godivan:"黑鬼"幾乎都是貶義詞 11/28 20:34
watanabekun:我是覺得如果從單一時間點切進去,或許我們是可以框出 11/28 20:41
watanabekun:一個比較固定的解釋範圍來,但新的文化不斷產生,語言 11/28 20:41
watanabekun:也一直在變。上面那個貌似就是個好例子,雖然我也覺得 11/28 20:42
watanabekun:這個詞本來應該是只有上面s版友說的「狹義解釋」,但 11/28 20:42
watanabekun:實際上現在「廣義解釋」也幾乎普遍被接受了,當然有別 11/28 20:43
watanabekun:的替代詞時譯者有權選擇不用,但固守舊用法的立場卻隨 11/28 20:43
watanabekun:著語言使用者認知的改變,而愈來愈不穩固...... 11/28 20:44
sudekoma:看狀況嘍。打工的魔王如果不講「薯條」而是講「土豆條」 11/28 20:50
sudekoma:大概還是會讓台灣讀者不適應吧 11/28 20:51
samuraiboy:我比較想知道抖S和抖M能不能用? 11/28 21:00
samuraiboy:貌似什麼的,我是覺得太鑽牛角尖了 11/28 21:01
watanabekun:依稀記得以前在什麼地方看過譯者被要求說 11/28 21:08
watanabekun:原文寫中出譯文就要照寫中出不准隨便改譯這樣 (笑倒) 11/28 21:09
watanabekun:真的有些次文化語言在同個圈子裡被用久了也就習慣了 11/28 21:10
watanabekun:硬要翻成普世都能接受的詞彙反而不討喜 11/28 21:11
godivan:反正這件事情就是 可以允許日式中文對於大陸用語就是罪該 11/28 21:11
godivan:萬死 11/28 21:11
godivan:(應該是日文詞彙) 11/28 21:12
watanabekun:調性問題吧,就像肯德基推出個什麼紙包雞還可以接受, 11/28 21:20
watanabekun:但如果哪天它開始賣爌肉飯你會覺得淦這蝦餃這樣 11/28 21:21
sudekoma:台灣出版的實體書,普遍是不會放「抖M」或「幼馴染」過關 11/28 21:21
watanabekun:買輕小說的人期待吃到的是(在地化後的)和食,不是中菜 11/28 21:22
watanabekun:(其實舉摩斯可能比較好,但我一次都沒吃過所以無法 XD 11/28 21:23
godivan:南部都有賣麵線的速食店了 11/28 21:31
godivan:不過傲嬌和無口我記得好像也是日式詞彙... 11/28 21:33
samuraiboy:無口是,不過傲嬌應該算為了翻日文而中文造詞吧 11/28 21:35
godivan:我只確定傲嬌中文沒這種詞彙 11/28 21:36
samuraiboy:所以說造詞呀,誰造的不知道 11/28 21:37
samuraiboy:印象中大概在2006年左右開始出現的吧 11/28 21:38
samuraiboy:當然相對應的日文ツンデレ更早,大概早了三、四年吧 11/28 21:39
kawo:譯者本來就要認清楚你的讀者群和習慣 對大陸用語過敏的輕小說 11/28 21:41
kawo:讀者遠比對日式中文過敏的人還多 不過逐漸前者也逐漸變少就是 11/28 21:42
Shift2:感想同樓上。在這塊圈子,用大陸用語和日式造語是兩回事 11/29 06:20