推 k9k2k7k0 :標籤改閒聊比較好 05/08 00:55
推 liliyaeva000:火人XDDDD 05/08 00:57
推 iljapan61 :好好笑XDDDD 05/08 00:57
推 iamfenixsc :用心推!! 05/08 00:58
推 wzmildf :猛推一個 05/08 00:59
推 evilture :真有話說XDDD 05/08 00:59
推 Dlibra :好像有OP了.. 05/08 01:00
推 powerisyours:我呸 XD 05/08 01:01
推 kau8066 :火人跟約德爾人有點.....XD 05/08 01:01
推 yuton :烏迪爾在ARAM有特殊台詞 那應該也要BUFF一下... 05/08 01:02
推 hank81177 :約德爾人臭了嗎Q_Q 05/08 01:02
推 shan810815 :XDDDDDDD 05/08 01:03
推 socanIdo :『你好像跑錯店了...』 05/08 01:03
推 VacuumLife :感覺可以說是寒冰降生之類的 05/08 01:03
聽起來比較像布袋戲
推 mick6883 :約德爾人XDDD 05/08 01:03
推 tonywu49 :約德爾人臭了嗎Q_Q(跟我想回的文一模一樣耶!!! 05/08 01:04
推 Shalone :The Winter is Coming 05/08 01:05
推 cmcmcmcm2 :用__推! 05/08 01:08
推 rita91772000:記得太陽之井 05/08 01:10
推 mer5566 :化說根本是他們背叛人 說探索者背叛不會心虛嗎 05/08 01:11
阿瓦羅莎:計画通り
感謝提醒!我/過了一些關鍵字沒找到
推 Uxxxa :幸運的山豬 XD 05/08 01:12
推 kerorok66 :推!! 05/08 01:12
推 r02182828 :你好像跑錯店了XDDDD 05/08 01:13
推 r02182828 :等一下 他跟約德爾人有啥仇阿XD 05/08 01:15
推 followwar :提摩表示溫馨 05/08 01:16
推 theonegi :有種回到魔獸世界的感覺 這種台詞很有fu啊! 05/08 01:18
謝謝,可是我沒有玩過WOW
奇幻文學倒是略有研究,所以覺得某些特定的名詞怎麼翻比較通順
推 nosecoolie :推! 05/08 01:18
推 mer5566 :話說哥拉夫是? 05/08 01:19
推 js0431 :強 05/08 01:19
推 stf32002 :邦推 05/08 01:20
→ r02182828 :歐拉夫的SKIN 05/08 01:20
推 mer5566 :喔喔喔 05/08 01:20
推 lidiya0930 :強大的翻譯姬啊 05/08 01:22
推 DarkMooon :約德爾人 hahaha 05/08 01:22
推 donkey5566 :-.-約德爾人 我胚...y 05/08 01:23
推 kevinyeah :推 05/08 01:24
推 jesse1121 :猛 給推 05/08 01:25
推 wdcr :剛剛aram我方ashe trynd anivia lissandra sejuani 05/08 01:26
推 jctron :火人表示:我好冷 05/08 01:26
→ wdcr :打這個地圖真的很有fu 05/08 01:26
推 YKElisha :推!!! 05/08 01:27
推 catclan :推 很有梗 XDD 05/08 01:28
推 samon10712 :推!! 05/08 01:28
推 shirman :幸好烏迪爾是在LOL 他要是在WOW就只能補血了 05/08 01:30
推 mitkuchen :有梗推 05/08 01:33
推 mimipig :XD 05/08 01:36
推 peteryang199:推推推 幽默xdd 05/08 01:39
推 sakabato :月光石OAQ 05/08 01:41
推 ed4685 :推 用火人去測一下好了XDDDDDDDDD 05/08 01:41
推 showk :推一個唷~!!!! 05/08 01:43
推 kanzerbee :記得太陽之井哪招啦XDDDDDDD 05/08 01:53
推 ga877563 :長知識推 05/08 01:53
推 jameschen007:超強 辛苦了 05/08 01:54
推 wu52iou :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/08 01:54
我有看到了,他翻譯的比較好笑XD
推 myfirstjump :推 05/08 01:56
推 ss455032 :幸運的山豬XDDDD 05/08 01:57
推 bluenova :原來哥拉夫頭上的飲料是酒桶做的 rrrrrrrrrrr 05/08 01:58
推 chcpl :推 05/08 01:58
推 Enfys :火人受到歧視XDDD 05/08 01:59
推 asiakid :真的在打D3阿 台詞這麼多XD 05/08 02:04
推 wdcr :烏迪爾出雪地skin我就買 05/08 02:07
推 pc007ya :越來越有BZ影子給推 05/08 02:07
推 DarkerWu :刺客正傳XDD我正在看!! 05/08 02:15
淡淡哀桑的作品
推 MaxwellDSA :火人表示:. . . 05/08 02:17
推 eye147258 :推一個!! 05/08 02:21
推 rainsword :用心 推! 05/08 02:23
推 pien72 :我呸 XDDD 05/08 02:24
推 totocc :推 05/08 02:27
推 asiakid :這麼多有個性的角色 不做成RPG真的太可惜了 05/08 02:35
推 Draco :真的是很用心的遊戲啊! 05/08 02:36
推 VacuumLife :寒冰降生我是參考HBO翻譯的冰與火之歌 05/08 02:55
→ VacuumLife :裡面的Stormborn 風暴降生 05/08 02:55
感謝情報,又一個要讀的名著排隊了Orz
推 kons :推 05/08 03:22
推 sato186 :你好像跑錯店了XDDD 05/08 04:21
推 michael0323 :約德爾人?!我呸! XDDD 05/08 06:25
推 swbthj :約德爾人XDDDD我覺得只有提摩適合這樣罵 05/08 07:34
幫你改字~~
推 Poiu042 :猛一個 05/08 08:11
推 pricessyo :用心推 05/08 08:33
推 colmash :冶煉給推,刺客超棒的! 05/08 08:52
看完之後我整個人很空靈O.O
推 owowowo :專業 05/08 09:52
推 yjlee0829 :跑錯店哪招XDDDD 05/08 10:06
推 aceradsl :讚 05/08 10:13
推 ck6a83 :『約德爾人?!我呸!』 XD 05/08 10:36
推 lovepc :推一個 05/08 10:37
推 dustlike :老闆你是又多討厭約德爾人XDD 05/08 11:38
約德爾人是以溫和、和平、愛幻想著稱的
其中不小心出了個危險人物、危險人物的女友(射擊強迫症)
還有被綁架心理扭曲的黑人、被神隱一千歲的老妖
其貌不揚的外交官、會放電的過動兒
一個改造自己腦袋的瘋子、瘋子的宅男好友、尊敬又忌妒瘋子的矮子
被放無薪價的路上炸掉一座監獄的另一個瘋子
還有一個不知為何被做成木乃伊的
這些只是少數約德爾族的特例而已。
所以像是弗雷爾卓德、諾克薩斯這等以武力代表權力之輩
才會不喜歡約德爾人的作風
推 q0r0p :Guardian 應該要翻成守衛 監護人比較接近原意 05/08 11:56
這點有點慘淡,畢竟把Watcher翻譯成守望者就是那部電影的問題
然後估計G社在翻譯的時候沒有注意到"守望者"一字已經被用過
所以號角的名字就這樣了
個人比較不開心的是,雪之祈舞被硬改成寒冰守衛Frostguard
然後造成中文會有一堆的"守衛"字眼共用造成閱讀混亂
推 sparking :感謝翻譯 超用心 05/08 12:21
推 wheels :我覺得用TESV的droganborn翻龍裔當參考也不錯阿 05/08 13:40
哦哦哦,原來我是在上古裡面看到"龍裔"這個字眼的,多謝提醒
不過我記得龍槍裡面似乎也把半龍人寫作dragonborn
→ wheels :冰與火的stormborn感覺比較像是小龍女的稱號 05/08 13:41
→ wheels :TESV的droganborn是對某特定族群的稱呼,感覺比較適合 05/08 13:42
推 vvivv :用心給推! 05/08 13:58
推 WindSpread :原PO對約德爾人真有研究XDDDDDDDDDD 05/08 16:59
就那幾個咩,小心不要把飛斯還是安妮算進去就是了
推 star123 :"…我們打造出強大的帝國,但那終究不屬我們所有…… 05/08 17:41
→ star123 :不屬於為Watcher服務的我們所有……。」 05/08 17:42
推 s3654912 :提摩 啥? 我呸 05/08 17:43
推 star123 :不對,該句意思是「只要我們尚為Watcher服務的一天, 05/08 17:47
→ star123 :(帝國就不屬於我們所有)」 05/08 17:47
→ star123 :若是說 "只要", 則 so long as 用法同 as long as 05/08 17:48
→ star123 :如果說"一樣長", 通常是使用 as long as. 05/08 17:49
→ star123 :辛苦了,翻譯愉快 XD 05/08 17:49
終於看懂了!!謝謝指教
推 xRoycex :專業翻譯姬 05/08 18:27
※ 編輯: bladesaurus 來自: 118.160.109.106 (05/09 00:36)
推 star227 :球女也有喔 沒記錯好像是說 我認識妳爸之類的 12/20 14:50