看板 LoL 關於我們 聯絡資訊
文長注意!!! 台詞翻譯,出處:Lolwiki http://leagueoflegends.wikia.com/wiki/Howling_Abyss#Viking_Quotes 以下翻譯出藍方老闆的招呼語,但是過於繁多只挑有梗、重要者 其中重要台詞揭露了遠古時期弗雷爾卓德的故事,不妨看之 藍隊商店老闆:維京人Greyor ***招呼語 『估計冰裔已經統治了整個世界了,對吧?』 冰裔:iceborn,翻譯轉於龍裔 『我記得有一次我對付一整群的巨魔,我的劍折斷在其中一隻的腦門上了;所以我只好 揪著牠的耳朵把牠當棍子用,打死了牠的弟兄們。多麼光榮的一天阿。』 『我真應該要求阿瓦羅莎殺了我的山豬,也把她的靈魂綁在這裡跟我作伴的!我好想妳 阿--豬希達!!!』 豬希達:Boarhilda 『有時候我真希望咆哮深淵有兩個不朽守衛,好孤單阿...』 『我是個冰裔。』 我是個召喚師 『我護衛此處,以防守望者們回歸。』 冰霜守望者,邪惡生物:Frozen Watchers 寒冰護衛,部落:Frostguard 『冰裔絕不會真的死亡,某些除外...』 『血債已血還。』 『如果你看到任何,痾...女鬼,記得跟我講一下。』 =\\\\= 『如果你看到一個身邊有飛行鍋子的男的,幫我砸爛他的腦袋!』 『橋對面的老頭是個該死的傻瓜,但是他的飛行鍋子看起來挺不錯的。』 『探索者是部落中令人景仰的領袖,但是傳聞她已背叛我們...』 『這--就是--弗雷爾卓德!!』 潘森:這就是拉克爾!! 李奧尼達:乾... 『你想聽聽這片土地的故事?還是我光榮的死亡事蹟?駐足於此吧,而我會告訴你更多 故事。』 隊友:檢舉掛機 『我們曾是人類,但守望者來了。他們改變了我們,將我們的靈魂冶煉成武器,把我們 變成了冰裔。』 冶煉:forge(動詞)翻譯引用自<刺客正傳> 『過去我們甘心為守望者效力,探索者為他們發聲。她告訴我們守望者的要求,該建造 什麼,要取誰人性命。』 探索者:seeker,很明顯指的是麗珊卓 探索者一詞源於道具"探索者護腕" 『我們統治過弗雷爾卓德!我們統治過瓦羅然!我們所到之處冰霜隨至而人們顫抖!我 們曾鍛造出強大的帝國,但只要我們還在為守望者們效力...那終究不屬於我們。』 感謝下方回文網友指教 『阿瓦羅莎集結了我們,向我們展示自由是值得以死換取的。所以我們襲擊了冰霜守望 者,我們知道我們比他們強大太多了。他們給予了我們太多力量。』 古代英雄擊敗了冰霜守望者 『這座橋,就是最後一戰的地點。他們撐了許久,許多冰裔失去了性命,但我們仍奮戰 不止!我們橫跨了殞落同伴的屍首,發動攻勢。但守望者們依然不滅。』 『最後一波強大的攻勢,我們擊潰了他們。我們將咆哮的他們從地面舉起,丟入了深淵 之中。這必定殺的了他們,沒有人能從這墜落生還。』 『可是以防守望者們回歸,我們需要一個守衛。不死的守衛,不曾離開此地的守衛。有 成千上百的自願者,阿瓦羅莎選擇了我...』 『吾人乃Greyor,咆哮深淵的不朽守衛。阿瓦羅莎親自殺了我...無上的光榮阿。她 將我的靈魂束縛於此處,以便在守望者回歸之際,吹響我的號角。』 冰霜守望者:Watchers 不朽守衛:Eternal guardian 守望者號角:Guardian's Horn 乾...好亂,兩個單字都翻譯成"守望者" 『若你聽到我的號角聲,那就是冰霜守望者們回歸了!屆時你必須立刻趕回來,帶來一 票軍隊,帶來十票軍隊!!將守望者們丟回深淵之中!!!』 結論:這老鬼原來是個好人... ***你購買道具之後的台詞 『若你想要武器,就必須去掙來。上戰場吧!』 以下二十來句省略... 『想必你已為你死後掙得了個好位置,我的朋友。』(身上很多錢時觸發此句) 『他們等等看到你時一定會嚇得屁滾尿流。』(身上很多錢時觸發此句) 『小心使用阿,真霜可是個很強大的東西。』(購買真霜結晶時觸發此句) ***特定人物觸發句 艾妮維雅 『歡迎!冰晶鳳凰!』 『我還記得妳的貢獻。』 『當守望者們回歸,我們會需要妳,艾妮維雅。』 艾希 『妳所持的是冰裔的武器,聰明地使用它,艾希。』 『那是阿瓦羅莎的武器?妳知道她出了什麼事嗎?』 『妳看起來神似吾后。』 布蘭德 『你好像跑錯店了...』 古拉格斯 『有著冰裔腰圍的男人啊!』 找死阿... 『當你贏了這場後,我們再來好好聊聊釀酒吧,那可是我從前的嗜好。』 麗珊卓 『妳還活著阿,探索者。』 『妳為誰發聲?冰裔?或守望者?』 『阿瓦羅莎怎麼了?』    亦可解釋成『妳對阿瓦羅莎做了什麼了?』 納米 『不好意思,月光石賣完了。』 我想回家OAQ ------------------------------------------------------------------ 片語小字典: out of (sth.) 某物品用完了/賣完了,等同於run out of (sth.) 本句原文:fresh out of moonstones 月光石新鮮出爐賣光了(騙鬼阿= =) ------------------------------------------------------------------ 努努 『你考慮騎山豬過嗎?』 『若守望者們回歸了,雪人會是很好的戰友。』 『我曾試著騎雪人過,痾...不大順利。』 歐拉夫 『在戰鬥中探索你的命運吧,歐拉夫。』 『戰鬥呼喚出你血液中的冰霜,兄弟。』 『你會在死亡中找到真相。』 哥拉夫!!! 『哥們!』 原:"Bro!" 一樣是維京人喔,兄弟! 『留點Graggy Ice給我嘛,一滴就好了拜託!!』 "Graggy Ice"為哥拉夫頭上的飲料 KUSO自現實中的品牌Natural Ice 名字改成這樣是因為由古拉格斯出品 史瓦妮 『幸運的山豬阿...』 豬希達OAQ 『冰裔之血於妳盛存,史瓦妮。』 『妳就如同希里爾達,驍勇善戰之女。』 希里爾達,三姊妹之冬之爪:Serylda ***Garena翻譯成什麼啊..? 特朗德 『給我注意點,巨魔,我曾殺死過一票你們的同類。』 『噁!聞起來像什麼東西死掉了。』 『巨魔現在也有王啊?哈!』 我個人比較喜歡"山怪"一詞耶 泰達米爾 『怒氣解封你血液中之力量,泰達米爾。』 『這般怒火,你能掌控?』 『你了解血液的價值。』 烏迪爾 『歡迎光臨,尊貴的薩滿!』 薩滿一詞等於祭司,大概吧 『你仍舊遵循著遠古之道。』 『願獸靈指引你。』 弗力貝爾 『熊族一向是我們的盟友。』 『預言警示,你將能拯救弗雷爾卓德。』 『若我吹響號角,熊族是否能回應召喚?』 約德爾人!!! 『約德爾人?!我呸!』 先到這裡...好累 剛才網路跳了一下,要是打到一半沒了就GG了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.109.106
k9k2k7k0 :標籤改閒聊比較好 05/08 00:55
liliyaeva000:火人XDDDD 05/08 00:57
iljapan61 :好好笑XDDDD 05/08 00:57
iamfenixsc :用心推!! 05/08 00:58
wzmildf :猛推一個 05/08 00:59
evilture :真有話說XDDD 05/08 00:59
Dlibra :好像有OP了.. 05/08 01:00
powerisyours:我呸 XD 05/08 01:01
kau8066 :火人跟約德爾人有點.....XD 05/08 01:01
yuton :烏迪爾在ARAM有特殊台詞 那應該也要BUFF一下... 05/08 01:02
hank81177 :約德爾人臭了嗎Q_Q 05/08 01:02
shan810815 :XDDDDDDD 05/08 01:03
socanIdo :『你好像跑錯店了...』 05/08 01:03
VacuumLife :感覺可以說是寒冰降生之類的 05/08 01:03
聽起來比較像布袋戲
mick6883 :約德爾人XDDD 05/08 01:03
tonywu49 :約德爾人臭了嗎Q_Q(跟我想回的文一模一樣耶!!! 05/08 01:04
Shalone :The Winter is Coming 05/08 01:05
cmcmcmcm2 :用__推! 05/08 01:08
rita91772000:記得太陽之井 05/08 01:10
mer5566 :化說根本是他們背叛人 說探索者背叛不會心虛嗎 05/08 01:11
阿瓦羅莎:計画通り
Dlibra :#1HQcd3ea 05/08 01:11
感謝提醒!我/過了一些關鍵字沒找到
Uxxxa :幸運的山豬 XD 05/08 01:12
kerorok66 :推!! 05/08 01:12
r02182828 :你好像跑錯店了XDDDD 05/08 01:13
r02182828 :等一下 他跟約德爾人有啥仇阿XD 05/08 01:15
followwar :提摩表示溫馨 05/08 01:16
theonegi :有種回到魔獸世界的感覺 這種台詞很有fu啊! 05/08 01:18
謝謝,可是我沒有玩過WOW 奇幻文學倒是略有研究,所以覺得某些特定的名詞怎麼翻比較通順
nosecoolie :推! 05/08 01:18
mer5566 :話說哥拉夫是? 05/08 01:19
js0431 :強 05/08 01:19
stf32002 :邦推 05/08 01:20
r02182828 :歐拉夫的SKIN 05/08 01:20
mer5566 :喔喔喔 05/08 01:20
lidiya0930 :強大的翻譯姬啊 05/08 01:22
DarkMooon :約德爾人 hahaha 05/08 01:22
donkey5566 :-.-約德爾人 我胚...y 05/08 01:23
kevinyeah :推 05/08 01:24
jesse1121 :猛 給推 05/08 01:25
wdcr :剛剛aram我方ashe trynd anivia lissandra sejuani 05/08 01:26
jctron :火人表示:我好冷 05/08 01:26
wdcr :打這個地圖真的很有fu 05/08 01:26
YKElisha :推!!! 05/08 01:27
catclan :推 很有梗 XDD 05/08 01:28
samon10712 :推!! 05/08 01:28
shirman :幸好烏迪爾是在LOL 他要是在WOW就只能補血了 05/08 01:30
mitkuchen :有梗推 05/08 01:33
mimipig :XD 05/08 01:36
peteryang199:推推推 幽默xdd 05/08 01:39
sakabato :月光石OAQ 05/08 01:41
ed4685 :推 用火人去測一下好了XDDDDDDDDD 05/08 01:41
showk :推一個唷~!!!! 05/08 01:43
kanzerbee :記得太陽之井哪招啦XDDDDDDD 05/08 01:53
ga877563 :長知識推 05/08 01:53
jameschen007:超強 辛苦了 05/08 01:54
wu52iou :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/08 01:54
thermo409 :應該是OP這篇 4/14 #1HQcd3ea 05/08 01:55
我有看到了,他翻譯的比較好笑XD
myfirstjump :推 05/08 01:56
ss455032 :幸運的山豬XDDDD 05/08 01:57
bluenova :原來哥拉夫頭上的飲料是酒桶做的 rrrrrrrrrrr 05/08 01:58
chcpl :推 05/08 01:58
Enfys :火人受到歧視XDDD 05/08 01:59
asiakid :真的在打D3阿 台詞這麼多XD 05/08 02:04
wdcr :烏迪爾出雪地skin我就買 05/08 02:07
pc007ya :越來越有BZ影子給推 05/08 02:07
DarkerWu :刺客正傳XDD我正在看!! 05/08 02:15
淡淡哀桑的作品
MaxwellDSA :火人表示:. . . 05/08 02:17
eye147258 :推一個!! 05/08 02:21
rainsword :用心 推! 05/08 02:23
pien72 :我呸 XDDD 05/08 02:24
totocc :推 05/08 02:27
asiakid :這麼多有個性的角色 不做成RPG真的太可惜了 05/08 02:35
Draco :真的是很用心的遊戲啊! 05/08 02:36
VacuumLife :寒冰降生我是參考HBO翻譯的冰與火之歌 05/08 02:55
VacuumLife :裡面的Stormborn 風暴降生 05/08 02:55
感謝情報,又一個要讀的名著排隊了Orz
kons :推 05/08 03:22
sato186 :你好像跑錯店了XDDD 05/08 04:21
michael0323 :約德爾人?!我呸! XDDD 05/08 06:25
swbthj :約德爾人XDDDD我覺得只有提摩適合這樣罵 05/08 07:34
幫你改字~~
Poiu042 :猛一個 05/08 08:11
pricessyo :用心推 05/08 08:33
colmash :冶煉給推,刺客超棒的! 05/08 08:52
看完之後我整個人很空靈O.O
owowowo :專業 05/08 09:52
yjlee0829 :跑錯店哪招XDDDD 05/08 10:06
aceradsl :讚 05/08 10:13
ck6a83 :『約德爾人?!我呸!』 XD 05/08 10:36
lovepc :推一個 05/08 10:37
dustlike :老闆你是又多討厭約德爾人XDD 05/08 11:38
約德爾人是以溫和、和平、愛幻想著稱的 其中不小心出了個危險人物、危險人物的女友(射擊強迫症) 還有被綁架心理扭曲的黑人、被神隱一千歲的老妖 其貌不揚的外交官、會放電的過動兒 一個改造自己腦袋的瘋子、瘋子的宅男好友、尊敬又忌妒瘋子的矮子 被放無薪價的路上炸掉一座監獄的另一個瘋子 還有一個不知為何被做成木乃伊的 這些只是少數約德爾族的特例而已。 所以像是弗雷爾卓德、諾克薩斯這等以武力代表權力之輩 才會不喜歡約德爾人的作風
q0r0p :Guardian 應該要翻成守衛 監護人比較接近原意 05/08 11:56
這點有點慘淡,畢竟把Watcher翻譯成守望者就是那部電影的問題 然後估計G社在翻譯的時候沒有注意到"守望者"一字已經被用過 所以號角的名字就這樣了 個人比較不開心的是,雪之祈舞被硬改成寒冰守衛Frostguard 然後造成中文會有一堆的"守衛"字眼共用造成閱讀混亂
sparking :感謝翻譯 超用心 05/08 12:21
wheels :我覺得用TESV的droganborn翻龍裔當參考也不錯阿 05/08 13:40
哦哦哦,原來我是在上古裡面看到"龍裔"這個字眼的,多謝提醒 不過我記得龍槍裡面似乎也把半龍人寫作dragonborn
wheels :冰與火的stormborn感覺比較像是小龍女的稱號 05/08 13:41
wheels :TESV的droganborn是對某特定族群的稱呼,感覺比較適合 05/08 13:42
vvivv :用心給推! 05/08 13:58
WindSpread :原PO對約德爾人真有研究XDDDDDDDDDD 05/08 16:59
就那幾個咩,小心不要把飛斯還是安妮算進去就是了
star123 :"…我們打造出強大的帝國,但那終究不屬我們所有…… 05/08 17:41
star123 :不屬於為Watcher服務的我們所有……。」 05/08 17:42
s3654912 :提摩 啥? 我呸 05/08 17:43
star123 :不對,該句意思是「只要我們尚為Watcher服務的一天, 05/08 17:47
star123 :(帝國就不屬於我們所有)」 05/08 17:47
star123 :若是說 "只要", 則 so long as 用法同 as long as 05/08 17:48
star123 :如果說"一樣長", 通常是使用 as long as. 05/08 17:49
star123 :辛苦了,翻譯愉快 XD 05/08 17:49
終於看懂了!!謝謝指教
xRoycex :專業翻譯姬 05/08 18:27
※ 編輯: bladesaurus 來自: 118.160.109.106 (05/09 00:36)
star227 :球女也有喔 沒記錯好像是說 我認識妳爸之類的 12/20 14:50