








→ hoyunxian:第一次在捷運看到一條線上有四個月台的車站呢 02/19 13:15
→ hoyunxian:(北投站那算是岔出去支線跟我那個定義不太合啦(默) 02/19 13:15
→ hicker:這英文....還好而已 東京的副都心線也是以日文音譯 02/19 13:20
我比較好奇
新北產業園區的月台並沒有區隔直達車跟普通車
那要怎麼分辨乘客刷卡進站後搭的是直達還是普通?
→ hicker:票價會有差嗎?? 02/19 13:23
→ kudo070125:直達車160 普通車80 新聞稿不是這麼說? 02/19 13:24
→ kudo070125:之前也有展出直達車專用的閘門 02/19 13:24
推 pppighil:Xinzhang? Xinzhuang...這牌要重掛了... 02/19 13:30
→ hicker:也不能用直達車與普通車分月台的方式處理.... 02/19 13:30
推 payeah:出口的數字很有北捷風格(?) 02/19 13:31
→ hicker:只剩管控樓梯與閘門放人的方式吧.... 02/19 13:31
→ payeah:新彰副都心站XDDD 02/19 13:32
→ payeah:可能跟台鐵一樣吧... 02/19 13:32
→ el1901:月台上有直達車刷票機 沒在月台上刷票在車內查到要罰錢 02/19 13:35
所以方法就是開車後就要查票一次?
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.47.191 (02/19 13:39)
→ hicker:機捷是全線各站都有月台門嗎?? 02/19 13:37
→ hicker:還好吧....直達車下一站長庚醫院 查票快一點應該是可以 02/19 13:40
→ hicker:但長庚醫院出發後 就要再查票一次了.... 02/19 13:41
→ kudo070125:全線都有月台門 02/19 13:41
→ kudo070125:但是三重站開車後下一站就是新北產業園區站 除非 02/19 13:41
→ kudo070125:這兩站之間直達車跟普通站票價一樣 02/19 13:42
→ hicker:所以把刷票機裝在月台門上的意思吧 02/19 13:42
→ kudo070125:不然三重站開車查一次 新北產業園區開車又查一次 02/19 13:42
→ kudo070125:長庚醫院站又要查一次? 02/19 13:42
→ Chungli28:只有月台混合使用的車站站間才需要查驗,查多出來的旅客 02/19 13:42
推 Chungli28:在日本搭特急車確實是每站出發都查,但只需查該站上車的 02/19 13:45
→ chewie:但機捷沒畫位喔 這點會有所不同 02/19 13:53
→ Chungli28:不影響,自由席也沒畫位啊 02/19 13:53
→ kudo070125:或許票價上設計也可省去一些麻煩? 例如A2到A3 02/19 13:59
→ kudo070125:A12到A13 直達車和普通車時間根本沒差 如果把這一小段 02/19 14:00
→ kudo070125:區間票價設定為相同 A2站開車就可先免查票 A3開車後再 02/19 14:01
→ kudo070125:查就好? 02/19 14:01
→ el1901:以前曾開玩笑想過何不在車門上裝超強感應線圈一進車門立刻 02/19 14:04
→ el1901:感應成直達車票 連查票都免了 02/19 14:05
→ Chungli28:樓上說的人肉ETC如果能實現,連閘門都不用裝了 02/19 14:09
→ Chungli28:車站也不用再分付費區和非付費區 02/19 14:10
推 JCC:直達車是指定席嗎 02/19 14:13
→ chewie:沒有 應該會跟香港機場快線一樣 是不限班次座位的 只要購買 02/19 14:45
→ chewie:直達車票 當天可搭乘任一班 02/19 14:45
推 dendu:掛牌沒記錯的話我一個月前就看到了… 02/19 14:54
→ kudo070125:有站位所以應該不是指定席 02/19 15:03
→ edctw:為何不直接在直達車月台外,再設一個閘門 02/19 15:25
→ edctw:有感應才給過這樣 02/19 15:25
→ kudo070125:直達車停靠站 月台跟普通車都是共用 沒有空間上的區隔 02/19 15:25
→ icypyh:副都心一詞是日文來的 英文好像沒有對應的單字? 02/19 16:18
→ WeAntiTVBS:FuDuXin(誤!!) 02/19 16:37
→ kudo070125:Subcenter 02/19 16:39
推 shiz:英文有sub-center這種用法? 02/19 17:03
→ kudo070125:中國翻成sub-civic center 02/19 17:11
推 shiz:那應該是中國限定的用法,英國是用suburb來指稱衛星城市 02/19 17:16
→ kudo070125:思比較接近(邊緣的)郊區 而不是另一個"中心" 02/19 17:19
→ kudo070125:英文版維基寫Fuduxin mean suburban 可是 suburban 意 02/19 17:20
推 nektsu2:新莊拼錯真的很扯,記者朋友快來抄吧 02/19 17:24
→ coffeemilk:新北產業園區站的轉換扶梯沒看到...有預留吧? 02/19 20:18
→ cosmic:新北產業園區站的轉乘處是在月台間的連絡天橋上 02/19 22:44
推 amatrrosivi:Shinsou Fukutoshin Eki 02/20 09:35
推 amatrrosivi:日本那樣的全音譯系統的話沒話說 但是台灣採取部分意 02/20 09:39
→ amatrrosivi:譯 這樣不太好... New Downtown 或 New CBD 呢? 02/20 09:40
推 physbook:心臟副都心... 02/20 10:27
→ hicker:新北產業園區站的轉乘通道 因為要進出閘門 02/20 10:31
→ hicker:所以應該是大廳連大廳吧 02/20 10:32
→ el1901:A3連通Y19 會有兩個出入口 一個是到A3一樓預辦登機 另一個 02/20 10:37
→ el1901:為 Y19穿堂層連通A3月台層連絡天橋 但是A3短期內沒預辦登機 02/20 10:39
→ el1901:CF660B又把Y19站列為後續擴充沒提供工程圖 變成隱藏版圖說 02/20 10:40
→ hicker:連到天橋的這通道有兩邊(北捷/桃捷)的閘門/售票機/金魚缸嗎 02/20 13:15
推 MaNeNe:看來鄉民對地名和設施名的認定標準完全沒共識 還有得吵 02/20 13:18