看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
是自我感覺良好翻譯第2彈。 這首歌是我在入坑之前第一首喜歡的五月天的歌(軋車不算的話XD) 其實這首歌對我來說不僅是遺憾無奈,更包含了固執與堅強 不只是親情,對我來說這首歌可以用在很多事情上 下定決心要弄這首歌的英譯詞是在某天一覺睡醒的那一霎那 就像是我認識五月天的那個起點吧。 ---------------------------------------------- 話說在五板發心得文其實還蠻恐怖的 都有專業的大大臥虎藏龍藏在角落 更別說還有才華洋溢的5位大爺們 可是不發文哪來的P幣(欸不是),好了別廢話了 以下請笑納 九號球 作曲:五月天怪獸 原歌詞:五月天阿信 逃走  翻過圍牆  我只能逃走  從教室裡頭 Run over the wall away from school I could only run 奔向自由  熟悉角落 Flee to freedom to the corner I known well 有人在等我 有挑釁的笑容 someone is waiting for with provocative smile 今天誰先開球  讓誰嚐點苦頭 Who break the ball*[1]; who racked*[2] and fail 綠色地平線上  我撞著 彩色墮落 Beyond the green table, I play with colorful wallow. 也許我這一杆  又沒辦法進球 Maybe this cue*[3] in hand could not lead to goal again. 就像我的生活  一直在出差錯 as my life plan is always on the wrong way 也許我這一生  始終在追逐那顆九號球 In my life, I keep chasing the 9-ball for whole time. 卻忘了  是誰在愛我 Yet who loves me, I could never keep it in mind. 卻忘了  是誰在罩著我 Yet who covers me, I could never keep it in mind. 從前  書包很滿 Long times ago, book bags were full 裝不下的夢 就丟了一些 over-full of dreams so I threw away little and little. 未來我們  要怎麼活  Long times after, how could we play our role? 凝視著白球 暫時我不去想 Gaze at the white one, and think others no more. 天空漸漸變紅  影子爬滿球桌 The sky turns red, the shadow crawls over the table, 輸贏沒有結果  像人生 難以捉摸 Game has no result Life has no rail*[4] 註:(所謂的註就是功力不夠怕人家看不懂,故意寫出來補充的XD) 1.break the ball=開球,[撞球]開球稱為break shot 2.rack=[撞球]排球專用的正三角形木框,此處沿用輸的人排球的規則。 另外rack本身也有折磨的意思。 3.cue=[撞球]杆 (1)手中的這一杆,衍伸這一球之義。 (2)cue原即有暗示之意,握在手裡的暗示,以為是機會,卻未必能促就成功。 (3)[撞球]cue ball=白球, cue ball in hand=自由球; 暗諷即使多麼自以為的掌握著甚麼,卻也不一定能有所成果。 4.rail=[撞球]護欄,分有head rail 與 foot rail (1)rail原即有軌跡之意,沒有軌跡,則無法預料,捉摸不定 (2)雖與歌詞原義不大相同,但也是想表達 人生終究不像遊戲有個範圍或憑靠。 在查資料的時候發現rack有作為胸部的用法[美北部],很猶豫要不要刪掉... 但後來想一想還是保留了,這一點我先提出說明,以免被臥虎藏龍的大大們貽笑大方 其他還有一些地方我刻意挑了一些字來用,也是希望能達到某些效果 但多說無益...翻譯就翻譯還說那麼多~我真的該檢討QQ 所以我還是少解釋了~[哭] 這首歌真的很難很難搞!!!! 最難搞的大概就是為了讓英文詞有著原版歌詞裡的無奈遺憾 我得很自虐的把這首歌一聽再聽 莫名其妙把原本很好的心情搞的灰灰暗暗的QQ (↑造成醞釀期過長的主因QQ) 跟上一首諾亞方舟的模式一樣~ 我會先去聽很多遍的歌,好讓歌詞也能保有歌曲的氛圍(期許啦XD) 然後看mv,看看是否有更多可以傳達的東西 最後也是會去找很多跟撞球有關的術語~ 把它運用在裡頭,希望可以讓翻譯出來的歌詞有別於單純的直譯 可以讓光是讀英文部分也能體會到歌曲的張力~ 這是我給自己設定的目標QQ~如果沒達到這個目標.......那... 我會再努力的QQ~ (本人不是英文專業也不是翻譯專業,如果內容有用法不妥當的地方請多多指教~) 也歡迎大家討論!!!! [下台一鞠躬] -------------------------------------------------------- 偷渡心得↓ 敢發文討論自己想法的大家真的很有勇氣 我壓下所有在FB留言,發文,抑或寄站內信等等衝動 來五板打下一篇又一篇的(自我感覺良好)音樂心得文 只是想用行動告訴你們 我相信,所以我在這裡:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.145.247 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1398872247.A.A7D.html
winddreams:推 04/30 23:42
winddreams:我也相信 04/30 23:44
niji2009:推你用心翻譯!這是一首好歌(雖然很痛),最近我常聽, 04/30 23:46
niji2009:為了不忘記是誰再罩著我... 04/30 23:47
dthrf:睡前怎麼有被英文催眠的感覺,推用心! 04/30 23:48
bow5254:推~愛死九號球了!! 04/30 23:48
singing333:推~有在上英文課的FU~~長知識惹~~:D 04/30 23:58
korry:推原PO翻譯,推九號球 04/30 23:59
cycad253697:推 05/01 00:02
huyyt123:推,發文真的需要勇氣因為神人好多啊嗚嗚嗚 05/01 00:06
mayound:推翻譯 05/01 00:18
maplemonster:推我也相信。因為這首歌對怪獸至死不渝(?)XD 05/01 00:22
puchen:推~:) 05/01 00:34
smtownya:推! 05/01 00:36
waterclover:推!~ 05/01 00:52
duget130:推 撞球用語都不知道 05/01 01:19
minnachar:推 我也相信 讓我們一起在這裡吧 :) 05/01 01:36
e055:推!好喜歡這首歌,今年的跨年場及元旦場聽著怪獸溫柔的唱著.. 05/01 02:18
e055:愛死這首歌了!! 05/01 02:18
zerojai:好愛這首歌~謝謝還罩著我的人! 05/01 06:57
kotako2012:推 05/01 08:00
apple71:謝謝翻譯!!喜歡怪獸唱的這首歌,但很催淚。 05/01 08:24
nname457tw:推! 05/01 08:32
peihsin:推!很喜歡這首歌! 05/01 08:42
Amymms:推! 05/01 11:21
oyaoya:推~~~~ 05/01 11:24
hifumiyo:推!:) 05/01 14:19
speciallyn:推~ 05/01 16:11
mayday66:推~情感豐富時聽這首歌會淚流XD 05/02 02:39
sunday1991:哪來的p幣XDDDDDDDDDDDD原po好可愛 05/02 13:16
emma89352:推 05/02 21:32