看板 Militarylife 關於我們 聯絡資訊
我來試著回應一下,關於沒有「軍官與魔鬼」沒有演出的部分。這是一部由舞台劇改編的 電影,舞台劇的劇本是由Aaron Sorkin所撰寫,這是Aaron Sorkin有一次打給他妹妹,他 妹妹跟他說的故事,他妹妹畢業於波士頓大學法學院並在海軍服務,這是根據一個發生在 1986年7月Guantanamo Bay海軍基地的事件,不過其中有部分情節並未完全反映真實事件, 所以在這部電影中也未提及這個真實事件。 其中主角是David Cox,1986年時他於美軍關達那摩海灣海軍基地服役,他的單位是(Rifle Security Company, Windward Side, 2nd Platoon),美國海軍陸戰隊特別重視信仰,以 及對單位的榮譽、教條、團結等等(他們叫Gung-ho)( 很有趣我查了一下這是美國俚語,源 自於中文的工合,但是我身為中文的母語使用者,也自認為中文不太差,卻完全沒聽過這 詞)。David Cox則是一位完全標準的海陸戰士,愛國、榮譽、團結、紀律、Gung-ho一樣都 沒少。William Alvarado一兵他們覺得他在裝病,而且他們覺得他知道有位海陸隊員向古 巴開槍(這裡和電影差不多)。有天晚上他們在看錄影帶時,其他海陸隊員決定對他採取行 動,就是Code Red,要好好地對William Alvarado再教育,於是10名海陸隊員蒙上他的眼 睛,在他嘴裡塞布,痛毆他還替他的頭髮。Cox注意到他的臉色不對勁,事情出了錯, Alvarado暈了過去,他們趕緊將她送醫,他們沒將他打死,Alvarado後來後送美國邁阿密 ,最終也康復。The commanding officer, Col. Sam Adams, was shipped out.(這句我不 太懂shipped out的意思)。這件事情造成關達那摩海灣基地的陸戰隊很大的重傷,其中下 手的10名有7名同意"other than honorable"(我也不太懂),應該是認罪協商並且退伍吧, 有3名不同意這協商,因此上軍事法庭審判。 David Cox的律師一開始也向他說,不如認罪協商,否則可能會面臨20年以上的控訴,但他 堅持不要,因為他不想放棄海軍陸戰隊。因此律師和他的委託人和海陸戰鬥,為期四天的 審判,他們獲得了勝利,他被控訴的重罪皆判無罪,僅被指控部分的傷害的輕罪,監禁30 天但是他已經被收押了38天。因此他繼續他的軍旅生涯,在最後幾年分別在韓國、巴拿馬 和北卡羅納州服役,1989年官拜下士退伍。 他退伍後展開他的職涯,他收過垃圾、搬過瓦斯、當過業務、也在洗髮精公司上班,甚至 還拿到一個律師助理(paralegal)的學位。他弟弟說他相當努力的工作,並且他始終認為他 是一個MARINE。然而當軍官與魔鬼這部電影問世,他看完後感到相當憤怒,覺得這部電影 扭曲事實,電影把他們經歷過的事實改了幾個名子,就竊取成為電影,他在被訪問時說道 ,如果他不知道事情的真相會覺得這是部好電影。他說第一這件事情沒有人死亡,也沒有 人不榮譽退伍;第二他們在法庭上的攻防重點是在海軍陸戰隊遵守上級隱含的命令。然而 當事人向電影公司抗議,他們不予理會,Cox感到很憤怒覺得這部電影侵犯了並且將它描繪 成殺人兇手,並且不榮譽退伍。他與他當時的辯護律師計畫出書反駁,並且對電影公司提 出控訴,但David Cox在1994失蹤,最後遺體在Medfield, Massachusetts被找到,並且證 實為謀殺。 以上是我自己參考幾個網站的內容,但是我的英文不好是用google翻譯翻的,有些不精準 的地方,請大家諒解並訂正。 參考資料: 維基百科 軍官與魔鬼(電影) :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E6%B5%B7%E9% 9B%84%E9%A2%A8 英文 維基百科 軍官與魔鬼(電影):http://en.wikipedia.org/wiki/A_Few_Good_Men http://en.wikipedia.org/wiki/A_Few_Good_Men_(play) Ex-Marine who felt 'A Few Good Men' maligned him is mysteriously murdered: http://ppt.cc/sZSe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.110.142 ※ 編輯: c615 來自: 59.120.110.142 (08/16 15:16) ※ 編輯: c615 來自: 59.120.110.142 (08/16 15:17)
teamax:玩人之後被玩....... 08/16 15:29
cybergenie:shipped out 應該類似我們說 "後送" 的意思.. 08/16 15:34
kevin1273:"共和"? 08/16 16:07
xisland:shipped out 調後勤? 08/16 16:53
c615:調離非主官職? 08/16 17:06
c615:工業合作社 http://zh.wikipedia.org/wiki/Gung-ho 08/16 17:07
c615:我是沒有聽過 08/16 17:07
sh211114:江湖吧 08/16 19:43
marathons:我第一次聽到"Gung Ho"是Michael Keaton主演的1986電影. 08/17 21:14
marathons:後來才從網路得知Gung-ho是美國海軍陸戰隊的用語. 08/17 21:17
marathons:在台灣放的外國電影常在片尾打字幕添加故事以通過電檢, 08/17 21:19
marathons:若壞人沒在電影裡得到應有懲罰,在台灣無法領照上演. 08/17 21:21
marathons:shipped out可說是從海外基地關達那摩後送回本土. 08/17 21:26
marathons:這裡有介紹美軍的幾種退伍(discharge)類別. 08/17 21:28
marathons:Other Than Honorable discharge之後不能再回役. 08/17 21:33
MummyMonster:Gung-ho是不是共好的意思? 08/18 01:16
j3307002:玩人之後被玩XD 08/18 12:50
kcfan:美軍陸戰隊清末就有部署在中國 可能在某一省的方言學到工合 08/20 17:18