作者ncyc (ラチェットのために)
看板NCIS
標題Re: [心得] 3x24
時間Sat Apr 19 09:22:01 2008
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言:
: ※ 引述《ncyc (ラチェットのために)》之銘言:
: : 這次字幕還是有點小小問題
: : Gunnery Sergeant
: : 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
: : 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
: Gunnery Sergeant 是美國海陸軍階,對應到我國海陸軍階,翻
: 「三等士官長」也是沒辦法,只是「一等士官長」翻譯用完以後
: ,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC這幾個要怎麼翻就頭痛了。
翻個舊文
關於Gibbs退役前的軍階Gunnery Sergeant,正確翻譯法不是三等軍士長(或士官
長),而是應該直譯「槍砲軍士」,上士延伸出來的平行階級,要晉升這個軍階必
須精通美軍海陸各式各樣的輕武器操作,一些特定職務,如狙擊手或是爆破專家都
會特別指定要槍砲軍士出任。
上士是可以跳過槍砲軍士直升軍士長。
--
以上資訊來自「攻勢主義:風中的硝煙」主筆高總書記
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.220.76
推 jadeuy:好專業! 長知識了^^ 04/19 10:04
推 painkiller:專業~ 04/19 16:19