看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言: : ※ 引述《ncyc (ラチェットのために)》之銘言: : : 這次字幕還是有點小小問題 : : Gunnery Sergeant : : 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應 : : 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長) : Gunnery Sergeant 是美國海陸軍階,對應到我國海陸軍階,翻 : 「三等士官長」也是沒辦法,只是「一等士官長」翻譯用完以後 : ,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC這幾個要怎麼翻就頭痛了。 翻個舊文 關於Gibbs退役前的軍階Gunnery Sergeant,正確翻譯法不是三等軍士長(或士官 長),而是應該直譯「槍砲軍士」,上士延伸出來的平行階級,要晉升這個軍階必 須精通美軍海陸各式各樣的輕武器操作,一些特定職務,如狙擊手或是爆破專家都 會特別指定要槍砲軍士出任。 上士是可以跳過槍砲軍士直升軍士長。 -- 以上資訊來自「攻勢主義:風中的硝煙」主筆高總書記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.220.76
jadeuy:好專業! 長知識了^^ 04/19 10:04
painkiller:專業~ 04/19 16:19