作者dawnlight (nothing to lose)
站內NCIS
標題Re: [討論] NCIS探員的官階
時間Sun Nov 20 01:20:37 2011
※ 引述《leepingyo (御前一品帶刀龍侍衛)》之銘言:
: 在NCIS裡面, Tony. Ziva. Gibbs. McGee都Special Agent
: 直接隸屬的長官是處長Vance
: 我一直很好奇他們在面對海軍軍官中
: 相對應的軍階為何?
: 碰到兵或士官, 他們會被稱為長官(Sir)
: 碰到尉級, 也會被稱為長官(幾季看下來的經驗)
: 不過最不明顯的是校級軍官,
: 這些特別探員跟這些海軍校級軍官是怎麼應對呢?
: 希望跟大家討論....
: 謝謝
美國文化,不管是軍人或平民,稱呼軍人時,習慣以軍階稱呼,而不管其職位名稱。
例如:某海陸二兵 --> 海陸上尉連長: Captain (以軍階稱呼)
Sir (下階對上階使用 Sir)
海陸中校營長 --> 海陸上尉連長: Captain (以軍階稱呼)
中校比上尉高階,當然不用 Sir。
平民 --> 海陸上尉: Captain
海陸中校: Lieutenant Colonel (但都會簡稱 Colonel)
均以軍階稱呼
NCIS 探員(含特別探員)屬文職,無軍階,所以探員對軍職,就還是以軍階稱呼。
海陸 海軍
探員 --> 少校 Major Lieutenant Commander(Commander)
特別探員 中校 Lt. Colonel(Colonel) Commander
上校 Colonel Captain
准將 BGen (General) RDML(Admiral)
少將 MajGen(General) RADL(Admiral)
中將 LtGen (General) VADM(Admiral)
上將 Gen (General) ADM (Admiral)
-- 校官中,海陸中上校會同以 Conlonel 簡稱,海軍少中校則會以 Commander 簡稱。
-- 將官以上,雖然各階名稱不同,但都習慣以 Admiral(海軍)/General(海陸) 稱呼。
NCIS 探員(含特別探員),會用 Sir (長官)稱呼的時候,通常是直屬長官。
NCIS Agent/Special Agent --> NCIS Director: Sir/Director
--> the Secretary of the Navy(SecNAV) 海軍部長:
Sir/Mr. Secretary
--> the Secretary of Defense(SecDef) 國防部長:
Sir/Mr. Secretary
--> the President of the United States:
Sir/Mr. President
依此類推
-- 當然,女性就用 Madam 或 Ms. Secretary 等。
-- 不過,不只是直屬長官,如果遇到政府機關人員或民意代表,一樣是上階者,
也會用 Sir 或該職位稱呼。
軍官遇到探員/特別探員,大多稱呼 Agent + Last Name。校官、將官遇到探員,
肯定是稱呼 Agent/Special Agent 而已。我印象中連尉官應該也多稱呼 Agent/
Special Agent 而已。原 Po 所提的尉官稱呼探員為 Sir 的情況...我猜應該是
菜少尉吧,哈。(開個小玩笑,請別在意。)
不過如果該尉官稱呼年長男性為 Sir,或稱呼(年長)女性為 Madam,也是可能
的情況,不過,這裡就應該翻成「先生」、「女士」較恰當了。
--
老美的軍階在不同軍種的名稱不完全相同,又各自有簡稱,常搞混的人不在少數。
尤其是在字幕翻譯的時候,這種情形時常出現。對岸的翻譯此種情況更甚!
海軍的 Captain 是上校,整艘軍艦都歸他管了;但在海陸是上尉,大概只是個連長。
有興趣的人,可以爬一下 wiki,稍微瞭解一下軍階的英文及簡稱,比較不會被字幕
誤導。
另外,海軍部長是隸屬於國防部,對比我國的話,大概就是海軍副部長。
--
Class of 2010-2011
Big Bang Theory [The],
Blue Blood, CSI, CSI: Miami, CSI: NY,
Chaos,
Dark Blue, Flashpoint, Fringe,
Game of Thrones, Grey's Anatomy,
Hawaii Five-O,
House, Justified, NCIS, NCIS: LA, Supernatural,
Spartacus: Gods of the Arena,
True Blood...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.196.191
推 leepingyo:感謝您的分享...這些稱法真是讓人頭痛(扶額 11/20 01:35
剛回頭讀,發現我剛把海軍跟海陸的將級寫反,哈!現在改正了。
※ 編輯: dawnlight 來自: 111.251.196.191 (11/20 01:41)
推 Topanga:太專業了!推! 11/20 01:51
推 terey:專業推! 11/20 01:52
推 mybbsid:太專業了!推! 11/20 01:53
推 luckyc:專業文!!! 然後海軍陸軍的同一個稱法軍階不同真的很煩XD 11/20 01:54
修一下排版及贅字。(承蒙 Topanga 大賞光,小弟拜謝!)
※ 編輯: dawnlight 來自: 111.251.196.191 (11/20 02:29)
推 cwy0317:專業~ 11/20 02:53
推 TX55:大推!! 太清楚了!! 11/20 03:15
推 samchiu:還好我不是很在意這些軍階 字幕誤導無效XD 11/20 04:33
推 chaostheory:Push!...Gibbs算SAC (Special Agent in Charge)嗎? 11/20 08:12
推 ikki:劇中軍職者稱探員為sir的時候 大多因為是被調查的身份 11/20 14:06
→ ikki:在調查探員和被調查對象的關係裡 平日注重階級服從概念的人 11/20 14:07
→ ikki:處於這種必須要聽命於調查者答話的被調查對象身份 很容易就會 11/20 14:08
→ ikki:用"Sir"去回應對方了 但這也應該只是種習慣 並非固定慣例 11/20 14:08
→ ikki:當被調查者是高階軍職的下令者而非服從者時(例:將軍,艦長) 11/20 14:09
→ ikki:就會看到他們還是只會稱"agent"而已 不會稱"sir" 11/20 14:10
推 boy7261788:專業推! 11/20 15:25
推 freshever:專業! 11/22 06:24
推 PP68:專業阿~雖然我可能5分鐘後就忘了!不過還是大推! 12/06 16:29