看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leepingyo (御前一品帶刀龍侍衛)》之銘言: : 在NCIS裡面, Tony. Ziva. Gibbs. McGee都Special Agent : 直接隸屬的長官是處長Vance : 我一直很好奇他們在面對海軍軍官中 : 相對應的軍階為何? : 碰到兵或士官, 他們會被稱為長官(Sir) : 碰到尉級, 也會被稱為長官(幾季看下來的經驗) : 不過最不明顯的是校級軍官, : 這些特別探員跟這些海軍校級軍官是怎麼應對呢? : 希望跟大家討論.... : 謝謝 美國文化,不管是軍人或平民,稱呼軍人時,習慣以軍階稱呼,而不管其職位名稱。 例如:某海陸二兵 --> 海陸上尉連長: Captain (以軍階稱呼) Sir (下階對上階使用 Sir) 海陸中校營長 --> 海陸上尉連長: Captain (以軍階稱呼) 中校比上尉高階,當然不用 Sir。 平民 --> 海陸上尉: Captain 海陸中校: Lieutenant Colonel (但都會簡稱 Colonel) 均以軍階稱呼 NCIS 探員(含特別探員)屬文職,無軍階,所以探員對軍職,就還是以軍階稱呼。 海陸 海軍 探員 --> 少校 Major Lieutenant Commander(Commander) 特別探員 中校 Lt. Colonel(Colonel) Commander 上校 Colonel Captain 准將 BGen (General) RDML(Admiral) 少將 MajGen(General) RADL(Admiral) 中將 LtGen (General) VADM(Admiral) 上將 Gen (General) ADM (Admiral) -- 校官中,海陸中上校會同以 Conlonel 簡稱,海軍少中校則會以 Commander 簡稱。 -- 將官以上,雖然各階名稱不同,但都習慣以 Admiral(海軍)/General(海陸) 稱呼。 NCIS 探員(含特別探員),會用 Sir (長官)稱呼的時候,通常是直屬長官。 NCIS Agent/Special Agent --> NCIS Director: Sir/Director --> the Secretary of the Navy(SecNAV) 海軍部長: Sir/Mr. Secretary --> the Secretary of Defense(SecDef) 國防部長: Sir/Mr. Secretary --> the President of the United States: Sir/Mr. President 依此類推 -- 當然,女性就用 Madam 或 Ms. Secretary 等。 -- 不過,不只是直屬長官,如果遇到政府機關人員或民意代表,一樣是上階者, 也會用 Sir 或該職位稱呼。 軍官遇到探員/特別探員,大多稱呼 Agent + Last Name。校官、將官遇到探員, 肯定是稱呼 Agent/Special Agent 而已。我印象中連尉官應該也多稱呼 Agent/ Special Agent 而已。原 Po 所提的尉官稱呼探員為 Sir 的情況...我猜應該是 菜少尉吧,哈。(開個小玩笑,請別在意。) 不過如果該尉官稱呼年長男性為 Sir,或稱呼(年長)女性為 Madam,也是可能 的情況,不過,這裡就應該翻成「先生」、「女士」較恰當了。 -- 老美的軍階在不同軍種的名稱不完全相同,又各自有簡稱,常搞混的人不在少數。 尤其是在字幕翻譯的時候,這種情形時常出現。對岸的翻譯此種情況更甚! 海軍的 Captain 是上校,整艘軍艦都歸他管了;但在海陸是上尉,大概只是個連長。 有興趣的人,可以爬一下 wiki,稍微瞭解一下軍階的英文及簡稱,比較不會被字幕 誤導。 另外,海軍部長是隸屬於國防部,對比我國的話,大概就是海軍副部長。 -- Class of 2010-2011 Big Bang Theory [The], Blue Blood, CSI, CSI: Miami, CSI: NY, Chaos, Dark Blue, Flashpoint, Fringe, Game of Thrones, Grey's Anatomy, Hawaii Five-O, House, Justified, NCIS, NCIS: LA, Supernatural, Spartacus: Gods of the Arena, True Blood... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.196.191
leepingyo:感謝您的分享...這些稱法真是讓人頭痛(扶額 11/20 01:35
剛回頭讀,發現我剛把海軍跟海陸的將級寫反,哈!現在改正了。 ※ 編輯: dawnlight 來自: 111.251.196.191 (11/20 01:41)
Topanga:太專業了!推! 11/20 01:51
terey:專業推! 11/20 01:52
mybbsid:太專業了!推! 11/20 01:53
luckyc:專業文!!! 然後海軍陸軍的同一個稱法軍階不同真的很煩XD 11/20 01:54
修一下排版及贅字。(承蒙 Topanga 大賞光,小弟拜謝!) ※ 編輯: dawnlight 來自: 111.251.196.191 (11/20 02:29)
cwy0317:專業~ 11/20 02:53
TX55:大推!! 太清楚了!! 11/20 03:15
samchiu:還好我不是很在意這些軍階 字幕誤導無效XD 11/20 04:33
chaostheory:Push!...Gibbs算SAC (Special Agent in Charge)嗎? 11/20 08:12
ikki:劇中軍職者稱探員為sir的時候 大多因為是被調查的身份 11/20 14:06
ikki:在調查探員和被調查對象的關係裡 平日注重階級服從概念的人 11/20 14:07
ikki:處於這種必須要聽命於調查者答話的被調查對象身份 很容易就會 11/20 14:08
ikki:用"Sir"去回應對方了 但這也應該只是種習慣 並非固定慣例 11/20 14:08
ikki:當被調查者是高階軍職的下令者而非服從者時(例:將軍,艦長) 11/20 14:09
ikki:就會看到他們還是只會稱"agent"而已 不會稱"sir" 11/20 14:10
boy7261788:專業推! 11/20 15:25
freshever:專業! 11/22 06:24
PP68:專業阿~雖然我可能5分鐘後就忘了!不過還是大推! 12/06 16:29