作者johanna (HANA)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ひこうき雲 - 松任谷由実
時間Fri Mar 27 09:38:21 2009
ひこうき雲 - 松任谷由実
詩・曲:荒井由実
> (我今天才知道松任谷是夫姓,舊姓是荒井....)
白い坂道が 空まで続いてた
ゆらゆら かげろうが あの子を包む
誰も気づかず ただひとり あの子は登ってゆく
何もおそれない そして舞い上がる
> 白色坡道 延伸至天際
> 搖曳生姿的游絲 圍繞著那孩子
> 沒有人發覺 只有那孩子獨自攀升
> 無所畏懼 扶搖直上
空に憧れて 空をかけてゆく
あの子の命は ひこうき雲
> 嚮往天空 奔向天空
> 那孩子的生命即是飛機雲
高いあの窓で あの子は死ぬ前も
空を見ていたの 今はわからない
ほかの人にはわからない あまりにも若すぎたと
ただ思うだけ けれどしあわせ
> 那孩子在死前 是否也從高處窗口仰望天空
> 如今已無從得知
> 其他人不會明白 只會惋嘆太過年輕
> 但是 真的活得很幸福
空に憧れて 空をかけてゆく
あの子の命は ひこうき雲
> 嚮往天空 奔向天空
> 那孩子的生命即是飛機雲
空に憧れて 空をかけてゆく
あの子の命は ひこうき雲
> 嚮往天空 奔向天空
> 那孩子的生命即是飛機雲
---------------------------------------
夭逝した旧友をモチーフにした曲。
誰もが早すぎる死にただただ悲観するなか
主人公は「けれど幸せ」と言う。
空に憧れ、それそのままに空へ消えていった者への
理解と羨望が歌われている。
──from 日文wiki「ひこうき雲 (荒井由実)」
這是以早夭友人為主題而寫的曲子。
任誰都覺得少年夭折可悲可歎,主角卻說了「但是很幸福」。
這首歌唱出了對嚮往天空、如願消逝於天際的人抱持的理解和羨慕。
--
感想:能把死亡寫得這麼灑脫淡然真的是很了不起。
(是說我只聽過松浦亞彌唱的版本....值得推薦就是了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.247.125
→ otis000:飛機雲是飛機排出的氣體凝結而成 不是煙霧 是真正的雲唷 03/27 14:20
→ johanna:所以? @@ 03/27 15:10
推 StupidPo:大推這首!! 一直想找這首的中譯的說 感謝翻譯!! 03/27 22:45
→ StupidPo:私心推一下aiko唱的版本 個人覺得比原唱還好聽 XD 03/27 22:46
→ johanna:阿 我都不知道aiko有唱 @@ 03/27 22:47
推 StupidPo:我就是聽過後才一直想找中譯 03/27 22:48
→ StupidPo:苦找不到只好自己亂翻了 orz 03/27 22:48
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.247.125 (03/27 23:00)
推 AyaMatsuura:推ayaya版 >\\\\\\\\\< 03/27 23:12
→ johanna:推樓上本尊 XDDDDDDD 03/27 23:21