看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天在捷運站看到一群年輕人看著地圖研究 口中說的是日文 沒多久就走了 之後我在想如果下次見到有疑惑而又不好意思問人的日本人時 要展現台灣人主動的熱情 跟他們說"需要我幫忙嗎?" 或是 "有什麼我能幫上忙的呢?" 用日文該怎麼說呢 「助けを要りますか」 「手伝いを要りますか」 可以嗎? 還是有更合適的說法呢? 我想知道對日本人最普通的說法是什麼 常聽到日文的句尾有這種形式 例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね ですね だな でね 請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢? 還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢? 以前一直認為洗澡=お風呂に入る 可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子 似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る 沖蓮蓬頭只叫シャワー 而且他們好像很常泡澡 不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴 所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了 沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.32.122
ni76:風呂就是洗澡的意思不是嗎@@? SHAWA那個似乎有點色情味道哈哈 10/15 23:19
Abisu:シャワーを浴びる沒錯 被日本人糾正過 10/15 23:19
nakano:我們家沒有浴缸 日本人也都是說お風呂入ろう.. 10/15 23:27
minimylove:シャワーを浴びる正確!!之前上課時老師有提過!! 10/15 23:31
Bigcookie2:結尾那個應該只是普通型跟叮嚀型的不同吧 10/15 23:39
Bigcookie2:だな有一點感嘆的感覺..還是自言自語的感覺 10/15 23:39
Bigcookie2:我在日本遊學時 homestay他們都說シャワーする說... 10/15 23:40
gfive3355:何か手伝いましょうか 不知道對不對 10/16 00:28
KeroroMorita:シャワー就是shower 為什麼會有色情味道!? 10/16 00:33
Rickylee:就我常看的日片都說 シャワーを浴びる 10/16 00:33
KeroroMorita:シャワーを浴びる←這是正解~但する是萬用動詞XD 10/16 00:34
KeroroMorita:直接說シャワーする他們應該不會不懂囉~ 10/16 00:35
but:ご案内いたしましょうか 10/16 07:50
Mathkid:好久以前我問過日文老師,他說浴びるorする都可以耶.. 10/16 22:35