看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
和日本人聊天 想要表達 日本人的[氣質]和台灣人不太一樣 感覺比較好或優雅 請問日語要怎麼說?? 另外想在請問[ふり]的用法?? 像冷たいそぶり, 暮らしぶり 和原本的 冷たい, 暮らす 的意思是怎麼變的? 感謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.28.211
medama:冷たい+そぶり, 暮らし+ぶり 06/13 01:32
deatherpot:気質:きしつ或いはかたぎ 違いはwww 06/13 01:39
ayan:雰囲気? 06/13 01:44
Lyon:気品 06/13 02:35
bihung:品GA II 06/13 09:06
naoiyori:推樓上 品がいい 06/13 09:59
RainInNight:形容女生的話可說 上品な方ですね~ 06/13 10:03
Xkang:日文就有氣質[kisitu]這個字啊 06/13 11:01
Zzell:雰囲気が上品 06/13 11:22
Zzell:日文的氣質好像比較接近脾性 習性的感覺 06/13 11:24
Chunli:気品就是氣質高雅  気質比較像習性 但我看字典好像當中文 06/13 14:22
Chunli:的氣質用也可以 就變成要說氣質好 氣質壞的用法了 06/13 14:23
Zzell:藝術家的氣質這種時候好像可以用 06/13 14:27
hachibuya:感謝樓上各位大大 06/13 14:32
nekoneko0615:躾(しつけ) 06/13 20:21
GAXNIZ:上品+1 しつけ比較偏向小朋友或是寵物吧 不太清楚這個 06/14 05:02
predestine:エレガント? 06/14 13:25