推 justiceWWEV:すぐれた=優れた 114.27.55.229 06/16 16:00
推 justiceWWEV:2可以用說到前者的原因,後者解釋 114.27.55.229 06/16 16:11
→ justiceWWEV:1我也看不懂,要是...好像也通 114.27.55.229 06/16 16:11
推 justiceWWEV:4特別是林,申請的學校都上了 114.27.55.229 06/16 16:14
→ justiceWWEV: 考 114.27.55.229 06/16 16:14
推 justiceWWEV:(「…にいたっては」の形で)中でも 114.27.55.229 06/16 16:17
→ justiceWWEV:それが極端であることを表す。-goo辭 114.27.55.229 06/16 16:17
→ justiceWWEV:書 114.27.55.229 06/16 16:17
→ justiceWWEV:3我不懂...丟去google找到原題好像 114.27.55.229 06/16 16:25
→ justiceWWEV:有缺字 114.27.55.229 06/16 16:25
→ ssccg:3缺個で ?182.234.252.184 06/16 19:40
剛剛再看一次,我沒有少打喔~
推 ally929:不知道理解有沒有錯...第1句的とすれば111.250.127.102 06/16 21:06
→ ally929:應該是"要是~的話";然後翻譯應該是111.250.127.102 06/16 21:07
→ ally929:要是他們在那個時代過著富裕的生活,111.250.127.102 06/16 21:09
→ ally929:應該早就學會出色的農耕技術了。111.250.127.102 06/16 21:09
→ wcc960:1.是推測語氣,如果他們在那個時代過著優渥 111.240.38.42 06/16 22:27
→ wcc960:的生活,那表示他們應該擁有優良的農耕技術 111.240.38.42 06/16 22:27
謝謝
剩下第3題
※ 編輯: ToyaErina (111.254.246.127), 06/18/2014 14:13:18
推 kNoel:2.個人會翻譯成"如果說~,那是因為~吧。"111.240.167.183 06/18 19:53
※ 編輯: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:45:31