→ flamer:剝削不是因為不懂 而是單純想剝削而已 140.116.198.32 07/05 20:08
→ Shift2:進日商比較實在 219.68.211.103 07/05 20:18
→ christsu:文字翻譯不是看時薪,是看字數,你自己 1.163.6.213 07/05 22:21
→ christsu:接案會比較高,透過翻譯社之類當然會被賺 1.163.6.213 07/05 22:21
→ christsu:一手,還有就是你的資歷跟能力的問題 1.163.6.213 07/05 22:22
→ christsu:新手當然沒有資深的好,案子本身的難度 1.163.6.213 07/05 22:22
→ christsu:也是考量,專業技術性文件當然比一般性 1.163.6.213 07/05 22:23
→ christsu:文件高價。至於你看到演講台上的翻譯 1.163.6.213 07/05 22:23
→ christsu:那是口譯者,跟文字翻譯不一樣,金額當 1.163.6.213 07/05 22:23
→ christsu:然算法也不同,不過呢,聽別人說,台灣的 1.163.6.213 07/05 22:24
→ christsu:口譯大概會是固定幾位,因為水準跟能力 1.163.6.213 07/05 22:24
→ christsu:的問題。 1.163.6.213 07/05 22:24
→ christsu:版上先前一些低價的姑且不提,光是認為 1.163.6.213 07/05 22:26
→ christsu:剝削之前,你也要秤秤自己的斤兩,自己 1.163.6.213 07/05 22:26
→ christsu:有沒有能力提出優質的翻譯,畢竟日文要過 1.163.6.213 07/05 22:26
→ christsu:N1很簡單,但是能不能將日文翻成流暢的 1.163.6.213 07/05 22:27
→ christsu:中文,這才是比較重要的問題。你有能力 1.163.6.213 07/05 22:27
→ christsu:自然在談價格上有籌碼。不過,客人普遍 1.163.6.213 07/05 22:27
→ christsu:對翻譯或口譯耗費的心力缺乏認知也是問題 1.163.6.213 07/05 22:28
→ christsu:但是別把這行業想的太美好,這也不過是 1.163.6.213 07/05 22:30
→ christsu:一份辛苦工作罷了,跟其他工作沒兩樣 1.163.6.213 07/05 22:30
→ huanglove:恩.c大您說的話我聽懂了也記住了.感謝您115.165.224.251 07/05 22:35
→ romand:純翻譯的不好找 建議往業務或貿易找 59.104.147.148 07/05 23:07
→ romand:另外如果有留日過會好找很多 59.104.147.148 07/05 23:08
→ kaitai:N1都很好過了N2就想當翻譯??? 114.44.12.143 07/06 22:49
推 f57915:回樓上 一堆公司把N2當口譯操阿 118.163.39.127 07/07 08:18
推 reihisui:真的一堆公司把N2當口譯人員操…223.143.156.210 07/08 09:53
推 JustAragaki:在台灣這種熱門語言能力是慢慢貶值的 180.177.37.85 07/08 13:36
推 lindy00015:推 想知道+1 36.237.198.98 07/09 01:03