看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這真的不是考古題,而是幾天前和家人在日本看到的標題讓我想到的。 我也覺得[チャ]這個分類比較適合,但那要用全日文,我沒辦法; 也考慮要貼語言學板,但覺得在這裡問應該就夠了。 上星期我和家人去日本四國玩。在香川縣金刀比羅宮參道上的某家店門口, 我看到一種冰淇淋,叫「嫁入りおいりソフトクリーム」,廣告海報上有圖。 我從圖知道おいり是指一種糖果,但看到「嫁入り」後吃了一驚: 我不相信我吃了那個就會有老婆,也覺得「買冰淇淋送老婆」根本不可能, 況且店家裝おいり的容器是大約30*30*5公分的扁鐵盒,裝不下一個人啊! (當時剛好有人買加了おいり的冰淇淋,所以有看到容器。) 加上加おいり的冰淇淋比較貴,所以我還是買不加的。 回臺灣之後,我上日本Yahoo!查了,才知自己被舊的語言經驗誤導了, 也就是語言習得的「過度類化」或語言教學的「負向遷移」: 會叫「嫁入り」,是因為在結婚典禮中會用到這種糖; 因為平日看到的「○○入り」表示這件商品「加了○○」, 所以我這個沒有正式學過日文的人忽略了它原本的意思; 可能也是被「○○は俺の嫁」影響了。 這是おいり的介紹: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%84%E3%82%8A 前面講了這麼多,終於可以進入正題了。我的問題是: 「入り」原本是自動詞,但『「○○入り」可以表示這件商品「加了○○」』。 1.這種語意變化在日文文法有沒有特定名稱? 2.我應該理解為單純的同一動詞不同意思,還是有什麼文法上的意義? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.25.235 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1405606205.A.029.html ※ 編輯: Yenfu35 (122.116.25.235), 07/17/2014 22:11:24
wcc960:其實你查字典"入(い)る""入(い)り"就知道了 111.240.26.239 07/17 22:46
lulocke:嫁付き (誤118.169.213.166 07/17 22:55
※ 編輯: Yenfu35 (122.116.25.235), 07/17/2014 23:06:02
blackkaku:語意有變化嗎?嫁が入る→嫁入り。 1.79.39.70 07/17 23:26
leebiggtest:老婆餅沒有老婆 118.169.18.127 07/17 23:28
blackkaku:結構上屬於名詞+動詞語幹的複合名詞。 1.79.39.70 07/17 23:30
theeht:太陽入り 219.87.163.132 07/18 11:25