看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 今晚翻到一個小地方,有點不明白它的意思。 最後一句翻起來還是怪怪的, 搞不清楚該句的主語,以及其中的「と」該怎麼做解釋 原文: 土地の測量をしているところ。土地の面積や収穫量の調査によって地価が決められた。土地の面積をはかる方法は、「基本的には太閤検地のころとあまり分かっていない。」 試譯: 他們正在進行土地量測。土地價格是依照土地面積與收穫量的調查結果來決定的。土地面積的量測方法,「基本上太閣檢地之時,還不太清楚。」 還請知悉的高手相解救,在此先謝過了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.43.69 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408986447.A.9A6.html ※ 編輯: pinkchange (114.26.43.69), 08/26/2014 01:09:23
baldy: 看語意是說跟太閣檢地那年頭的方法差不多 61.57.71.163 08/26 01:16
baldy: 會不會是把「変わってない」打錯了? 61.57.71.163 08/26 01:16
cloud7515: 應該是原文打錯了 1.34.212.234 08/26 01:51
nadiaInochi: 分かって會不會是分かつ的分かって? 59.127.150.45 08/26 01:59
pinkchange: 哈哈哈 真的耶看錯圖檔了 哈哈哈真笨 114.26.43.69 08/26 04:07
pinkchange: 感謝以上p友! 114.26.43.69 08/26 04:08