作者pinkchange (White)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問句子裡的“と”是什麼意思呢?
時間Tue Aug 26 01:07:25 2014
問題:
今晚翻到一個小地方,有點不明白它的意思。
最後一句翻起來還是怪怪的,
搞不清楚該句的主語,以及其中的「と」該怎麼做解釋
原文:
土地の測量をしているところ。土地の面積や収穫量の調査によって地価が決められた。土地の面積をはかる方法は、「基本的には太閤検地のころとあまり分かっていない。」
試譯:
他們正在進行土地量測。土地價格是依照土地面積與收穫量的調查結果來決定的。土地面積的量測方法,「基本上太閣檢地之時,還不太清楚。」
還請知悉的高手相解救,在此先謝過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.43.69
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408986447.A.9A6.html
※ 編輯: pinkchange (114.26.43.69), 08/26/2014 01:09:23
推 baldy: 看語意是說跟太閣檢地那年頭的方法差不多 61.57.71.163 08/26 01:16
→ baldy: 會不會是把「変わってない」打錯了? 61.57.71.163 08/26 01:16
推 cloud7515: 應該是原文打錯了 1.34.212.234 08/26 01:51
→ nadiaInochi: 分かって會不會是分かつ的分かって? 59.127.150.45 08/26 01:59
→ pinkchange: 哈哈哈 真的耶看錯圖檔了 哈哈哈真笨 114.26.43.69 08/26 04:07
→ pinkchange: 感謝以上p友! 114.26.43.69 08/26 04:08