看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請教一下 問題1. 請教 それで 可以解做然後否? 字典解釋如下: 前の事柄を受けて、話題を他に転じたり、相手に話を促したりするときに用いる。 そして。「─、これからどうしようか」「─、どうなったの」 網路上的中文翻譯大多沒提到"然後"這個譯詞 玩遊戲到一半突然想到的問題,喚起我很久以前的疑惑 game裡的劇情是在教撞球架桿姿勢。(天神XX) A: これでいいんですか? (A架桿後向B提問) B: そうです それでゆっくりと前後に動かしてみてくれますか? 感覺B好像是翻成: 是的 那麼(接著)試著前後慢慢動一下如何? 問題2. (如果問題1答案是不行的話則請忽略下面這笨問題) わたしの家へ3時ごろ友だちが遊びに来て,そして6時ごろ帰った。 上面這字典上的例句,若將そして用それで替換, 請問是可以替換呢 還是不能替換 替換掉語意仍相同否? 請多多指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.254.98 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1415214447.A.17B.html
jashbala: http://tinyurl.com/pmnotn8 看一下應該220.137.246.171 11/06 16:14
jashbala: 會有幫助220.137.246.171 11/06 16:14
rubric: 謝謝^^ 118.166.1.27 11/07 02:37
tingmaymay: 一樓那超實用,盲腸都突破了,好感謝你! 05/02 10:08