看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請教さすがに在這裡的意思 上下文故事背景是前輩來A家裡作客 前輩進入A房間裡時,A不知道自己有沒有見不得人的東西沒收好 但A仔細一想,認為前輩不是那樣會亂搜別人房間東西的人 於是A在心裡OS下面這一段: A: さすがに先輩みたいな人が部屋を漁るようなことはしないだろう 我自己的理解翻譯為: 畢竟像前輩這樣的人,應該不會做出像搜東西這類的事情吧 換言之,我將さすがに翻為"畢竟" 1. 想請教上面那句中、さすがに有更適合的翻法嗎? 感謝 過去看聽日文時常遇到這樣的問題 對我個人而言,流石に當作"不愧是XXX"的時候最容易理解 下面這句是字典上找到的句子 流石にいやだとは言えなかった。/畢竟還是沒能說不同意 <= 字典翻譯 對我來說,這句話有點像是"終究無法拒絕"這樣的感覺 (每次遇到類似的句子時,都不曉得該如何理解,困惑了好一陣子XD) (像上面那句我只想的到用"終究"去翻) 2. 因此想請教大家遇到像字典上那樣的例句時,大概會用什麼樣的字彙去理解 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.1.27 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1415317546.A.097.html
destinysword: 流石にいやだ とは言えなかった ? 211.74.82.111 11/07 09:09
DAEVA: "老實說" "說實話" "說真的" 122.117.173.70 11/07 12:26
sandy78718: 果然還是<<類似這種感覺吧125.227.186.241 11/07 16:24
einard666: 再怎麼說 211.72.90.97 11/07 17:15
diamondsky: 有同樣的疑問~223.142.150.126 11/08 07:34
lulocke: 再怎麼樣118.160.231.128 11/08 13:01