看板 NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
The New York Times Blue Jays 15, Yankees 4 When the Yankees Need His Best, Wang Delivers His Worst 當洋基需要王的最佳表現, 王給的卻是最差. By TYLER KEPNER Published: August 9, 2007 TORONTO, Aug. 8 — To beat Roy Halladay on Wednesday, the Yankees’ Chien-Ming Wang needed to be exceptional. There may be no pitcher who is tougher on the Yankees than Halladay. 星期三要打敗Halladay, 洋基的王建民必須表現的異常地好. Halladay是洋基最難應付的投手. "When you have Halladay on the mound, you know you have to control it,” Yankees Manager Joe Torre said. “You know you have to keep them down. When we couldn’t do that, you realized it was a tall order.” "當你面對Halladay站在投手丘上, 你知道你必須控制局面." Torre說. "你知道你必須壓制對方火力. 當你沒能辦到時, 你知道你不能苛求勝利." Wang suffered through the worst performance of his career, lasting just two and two-thirds innings in a 15-4 rout by the Toronto Blue Jays. It was the shortest of Wang’s 71 career starts, and he allowed a career-high eight runs. 王的表現是生涯中最糟的一次, 只投了2.2局, 終場洋基以15-4輸給藍鳥隊. 這是王71場先發裡面最短的一次, 而且他丟了生涯最高的8分. Halladay worked seven innings and struck out eight, improving to 10-4 in his career against the Yankees. Halladay投了七局, 三振8次, 將生涯對洋基的戰績提昇到10勝4敗. For the Yankees, who had won five in a row, it was a dreary way to start a challenging chunk of their schedule. Starting Friday in Cleveland, the Yankees play 17 of 20 games against four of the best teams in the American League. 從星期五在克里夫蘭開始, 在20場比賽中的17場洋基將面對美聯最好的四支球隊. After a three-game series with the Indians, the Yankees play host to the fourth-place Baltimore Orioles for three games and then the Detroit Tigers for four. They follow that with a seven-game trip to Anaheim and Detroit before playing three games at home against Boston. 在與印地安人的三場比賽之後, 洋基會在主場有三場比賽面對第四名的金鶯, 然後有四場對老虎. 接著是七場在安那罕和底特律的客場比賽, 然後是三場在主場對波士頓. “Right now, we’re probably as good a team as we’ve been all year,” Torre said. “We’ll see how good that is when we test ourselves against the better teams.” "現在我們球隊就像這一年以來的一樣." Torre說. "我們將試試看在面對較好的球隊時, 我們表現的多好?" Despite the blowout, the Yankees left town with another series victory. They were 21-8 in a stretch against games teams that were under .500 at the All-Star Game break. 儘管最後一場被打爆, 洋基還是帶著系列賽勝利離開多倫多. 洋基在明星賽後面對勝率低於.500的球隊戰績是21勝8敗. “We played well, we have some momentum and we have some guys swinging very hot bats right now,” Johnny Damon said. “I think we’re feeling pretty good about our chances.” "我們打的很好, 我們有衝勁和一些棒子很燙的人." Damon說. "我們對未來的機會感到很樂觀." The Yankees stand only a half-game behind the Seattle Mariners for the lead in the A.L. wild-card race, an encouraging place to be. But on a small scale, it was startling to see Wang struggle so badly. He had worked at least six innings in each of his previous 12 starts, and was 10-1 in his last 13. 洋基在外卡只落後美聯領先的水手半場勝差, 很令人鼓勵. 但從小地方來看, 看到王建民那麼嚴重地掙扎是很令人吃驚的. 他過去12場比賽的先發都最少投六局, 過去13比賽的戰績是10勝1敗. The effectiveness of Wang’s sinker is muted, to some degree, by playing on artificial turf, where ground balls get through the infield quicker. In 10 career starts on turf, Wang has a 5.17 earned run average; his E.R.A. on grass is 3.64. 王的伸卡球完全失效, 在人工草皮上球很快的滾出內野. 在人工草皮的10次先發, 王的ERA是5.17. 王在草地的ERA是3.64. But this game was less about the playing surface than Wang’s location. He was consistently up in the strike zone with his sinker, and when he went to a slider, as he did against Vernon Wells in the third, he often hung it. 不過這場比賽比草皮更重要的是王建民的控球. 他的伸卡球一直在好球帶的上方, 當他用滑球時, 滑球又掉不下來, 像第三局面對Wells 那樣. Wells slammed that pitch to left for a double, one of five hits off Wang in a five-run inning. That followed a three-run first in which Matt Stairs and Alex Rios doubled. Wang allowed no home runs, but the Blue Jays collected five doubles off him, among their nine hits. Wells將那球打到左外野變成二壘安打, 這是第二局王被打五支安打掉五分的其中一支. 這發生在Stairs和Rios打了兩支二壘打得三分的第一局之後. 王沒有被打任何一支全壘打, 但藍鳥從他手中打出九支安打,其中有五支二壘安打. “Everything was down the middle,” Wang said, adding later, “The low ball was too low, in the dirt.” "所有球都在紅中." 王建民說. "低球都太低了, 打到土上." 王隨後補充說. Wang said he was not bothered by his troublesome fingernail, which has split because of the pressure he applies on his sinker. He said his arm angle was too low, and he could not remember a start so bad since a game for Class AA Trenton in 2004. 王說他並沒有被麻煩的指甲所困擾, 他的指甲因為投伸卡球的壓力而斷裂. 他說他手臂的角度太低了, 他不記得他有投過這麼差的比賽, 從2004年在2A的一場比賽. Wang left after 59 pitches, his career-low for a start, throwing 31 balls. The doubles kept coming against Jeff Karstens and Ron Villone, and when Frank Thomas smacked one off the top of the wall in left-center field in the seventh inning, it tied a Toronto club record for doubles in a game: nine. 王在投59球後離場, 他生涯先發最低投球數, 31球是壞球. Karstens 和 Villone 接連被打出二壘安打, 當Thomas在第七局將一顆球打在左外野牆上, 藍鳥打出平隊史記錄的九支二壘安打. By then, some of the Yankees were gone. Alex Rodriguez took a day to rest his sore left calf; Derek Jeter and Jorge Posada were removed in the seventh; and Bobby Abreu was ejected for arguing a called third strike in the fourth. 那個時候, 一些洋基球員已經離開. A-Rod因為左小腿酸痛休息一天; Jeter 和 Posada 第七局被換下場; Abreu因為爭論被判的第三個好球而在第四局被驅逐出場. Torre said the plate umpire, Derryl Cousins, had a “short fuse” in ejecting Abreu, since Abreu did not swear at him. Abreu, who slammed his bat in the dugout, told a different story. Torre說:針對Abreu被驅逐出場, 主審 Derryl Cousins太容易發脾氣了, Abreu並沒有對他 咒罵. Abreu在休息區砸他的球棒, 他有另一種說法. “It was a bad word,” he said, smiling sheepishly. “It was in English.” "那是不好的話," 他怯懦地笑著說. "那是英文." INSIDE PITCH Ian Kennedy showed again why the Yankees refused to trade him to Texas for Eric Gagné last week. Kennedy, the team’s first-round pick in 2006, threw six scoreless innings for Class AAA Scranton/Wilkes-Barre on Wednesday. He is 12-2 with a 1.75 earned run average at three levels this season, with 148 strikeouts in 122 2/3 innings. The Yankees selected Kennedy and Joba Chamberlain with the draft picks they received as compensation for the Philadelphia Phillies’ signing of the free-agent reliever Tom Gordon in 2005. Kennedy又一次證明為什麼洋基上週拒絕用他來和Texas交易Eric Gagné. Kennedy星期三在3A投了六局無失分. 他這個球季在三個等級的成績是12勝2敗, 1.75 ERA, 148 K, 122.2 局. Kennedy和Chamberlain的選秀權是費城人補償2005年簽下自由球員Tom Gordon而給的. ---------------------------------------------------------------------- 有錯請指正 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.220.191
nokei:這新人 猛!_! 希望能持續呀 話說 井川之路越來越渺茫了 08/09 15:06
reun:推!!! 08/09 15:07
rresonance:我們家農作物收成速度會不會太快了一點 XD 08/09 15:07
upscom:是因為C&C和王嗎 (誤) 08/09 15:09
william0612:haha Abreu有好笑到..我猜王建民踢椅子時也有罵e04 08/09 15:12
numblife:哀 沒有天天過年的投手啦 再強的投手都爆過.... 08/09 15:21
ruse:感謝你的熱心翻譯。 08/09 15:43
Paparra:有看有推 08/09 15:50
dema:有看有推~ 08/09 16:05
sux0116:PUSH! 08/09 16:09
siliver:推推,這次就當祭品,接下來才是正格的!! 08/09 16:28
Ferrero0212:有看有推 下次再贏回來就好了... 08/09 16:34
wpd:down the middle 是中間偏下嗎?? 我覺得是正向紅中吧...? 08/09 17:15
abject:樓上那句直翻應該就是 掉到紅中地帶 囉,所以一直被打出去 08/09 17:26
※ 編輯: parabird 來自: 210.64.100.53 (08/09 17:48)
okbon66:股票都從9800摔到8800了 漲多總是要回檔整理 XD 08/09 21:43
freijaking:Mr~~~~~~~~~~~~~~~Kennedy~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!!!!! 08/09 21:54
egghead:其實D jeter 有好幾求要市他守備好一點就有機會守下來的.. 08/10 00:38
egghead:A Rod for SS!!! 08/10 00:39