看板 NounenRena 關於我們 聯絡資訊
以後更新會放這邊: http://www.hd.club.tw/thread-170842-1-1.html 我知道現在才po這個很怪... 總之我做了一份小海女的字幕 應該會是台灣人看得最習慣的版本 如果最近有要重看的人,請務必用這份字幕 然後請不吝指教 (譯: 幫我校稿XD) 是說板上好像有個字幕組,到底是怎麼運作的咧 快救救我,一人字幕組好崩潰 繁中+日文 (ass) http://goo.gl/hQT034 繁中 (ass) http://goo.gl/dv0YVg 繁中 (srt) http://goo.gl/6PXxUR 日文 (srt) http://goo.gl/8oZQEZ 忘了說,預設字型是華康中圓體,麻煩自備喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.181.232 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NounenRena/M.1407171216.A.975.html
frysmile:一人字幕組好強大!! 08/05 01:13
oukeheo:拜謝 08/05 02:33
billyliu:推~! 08/05 02:54
Chiehx:辛苦了!一人字幕組 太強大了! 08/05 07:14
kller0113:太厲害啦 08/05 08:38
a50109:太厲害了 不知道大大能不能在改一個只有日文字幕的, 08/05 16:23
a50109:這樣才不會眼睛很自然喵到中文字幕 08/05 16:24
a50109:謝謝 08/05 16:24
http://goo.gl/g7tz1Y 歌詞還有中文
a50109:太感謝了 謝謝大大 08/05 21:10
bearkid:辛苦啦! 不推不行呀! 08/05 23:09
anotherwall:厲害 以前有想做過 沒幾集就放棄了XD 08/05 23:14
anotherwall:第二集最後夏婆婆說"那還真是給你添麻煩了"這句 08/06 01:55
anotherwall:是說 如果是這樣(急著來看病)帶的行李也太多了 08/06 01:58
anotherwall:也許有雙關 但照字面上翻的意思感覺比較對 08/06 02:02
anotherwall:還有用華康沒有"畑"這個字有點可惜 08/06 02:04
因為夏婆婆突然說這句轉不太過來,不過確實是這樣沒錯 下次更新會改成行李很大的意思 另外,華康有「畑」喔,會不會是版本的關係 我用2.1版「畑野」的顯示是正常的
JimmyX59:厲害!膜拜一下 08/07 12:51
JimmyX59:版上字幕組運作很隨興的XD 08/07 13:03
JimmyX59:通常都是先有人翻譯,然後有人幫忙後製^_^ 08/07 13:03
anotherwall:ep5&ep16"地元の名士"翻譯不同 這用法翻仕紳可能較好 08/07 23:15
anotherwall:華康中圓的確2.0以上 就有畑 我lag了 SOR 08/07 23:17
DDelta:太感謝了 之前有下載過然後全篇再看一次^^ 08/08 16:49
keichi39:太感謝了,開始試著看看日文字幕 08/08 17:14
miabcd199:XD 推一下 雖然已經有720P日中全套了 08/09 21:40
jianginck: 太厲害了!!! 08/10 22:46
kyo0926: BD版 46話把Van Halen的Jump這首卡拉OK的部分剪掉了 08/29 17:16
BD版修正的地方我知道的有: 第1回 05:38 仙台轉石卷線改成轉仙石線再轉石卷線 第38回 05:35 春子說聖子裝清純那句用青い珊瑚礁蓋過 第46回 14:06 Jump剪掉 第73回 02:54 補上仙石線 第84回 02:08 40名以下修正為41名以下 第84回 00:31 07:37 07:57 同上 都是一些...小地方 順帶一提,我終於校訂完了,如果沒錯字大概不會再更新了 然後過幾天會丟srt版出來 ※ 編輯: ianlee48 (1.34.181.232), 09/01/2014 15:17:06 ianlee48:轉錄至看板 Japandrama 09/01 15:18
john0liang: 有用有推 09/11 22:26