作者Albito (降靈者)
看板ONE_PIECE
標題Re: [問題] 千本櫻 X ONE PIECE (嘗試日翻中)
時間Sat Jan 12 12:26:59 2013
※ 引述《tnth (失落)》之銘言:
: ※ 引述《joe11630 (jcat)》之銘言:
: : 最近一直聽到這首千本櫻
: : 結果竟然有 海賊版本 耶
: : http://tinyurl.com/aob6ce6
怕以後連結失效,補上用水管內建的縮網連結:
http://youtu.be/2KKzritapxg
: : 可是看不懂日文
: : 跪求翻譯m(_ _)m
: 以下是...日文非常糟糕的我硬翻譯的
: 可能有大量錯誤XD
我猜你有用Google......貼上去發生的錯誤有很多跟你發生的錯誤差不多
我也來試著翻翻看,有哪些錯誤或是有更好的翻法請各位大大告訴我
******
日文 中翻
歌名:一繋宝 歌名:一個大秘寶(就OP呀)
(黑 杓死)
大胆不敵に 高らか宣言 大膽無畏 高聲宣布
磊々落々 解体一家 (我們是)光明磊落的 解體一家
木馬の型した ウエイバ-転がし 騎著木馬型威霸
悪霊退散 GKBR(コキブリ) 惡靈退散 GKBR(蟑螂)
水平線を走り抜けて 奔馳穿越水平線
漂流半生 なんのその 漂泊半生 不算什麼
淑女に少女 レデイは無双 淑女和少女 Lady無雙
浮かれ血まみれに (鼻血)血淋淋的飛散空中
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
奇跡の桜 夜ニ纷レ 奇蹟的櫻花 在夜空中飛舞
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
君ノ声モ 届クダロウモ 你的聲音 也一定傳達的到
此処で别れ 前途祈リ 在此告別 願一帆風順
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
その揭げる腕を見送って 用那高舉的手臂送別吧
三千世界 友ニ悔ミ 三千世界 朋友的悔恨
叫ブ誓イ 闻コエテルカ 那喊出的誓言 你聽見了嗎?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
最果ての島 遥か彼方 最後的島 (在那)遙遠的彼方
その真の歴史を導いて 引導出那真正的歷史
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(黑 杓死)
百戦練磨の 兵士や將校 身經百戰的 士兵和將校
飛ばされ一人の 放浪道中 獨自一人飛行的 流浪旅程
アイツもコイツも 皆で集まれ (不論)那傢伙還是這個傢伙 全都集結過來
世纪の脱出 1 2 3 shit (史無前例的)世紀大逃亡 1 2 3 shit
正義の門を潜り抜けて 穿過了正義之門
海賊 海軍 七武海 (面對)海賊、海軍、七武海
きっと终幕は大乱戦 必將落幕的大混戰
庇った合间に (只為了)在這時守護你
戦乱ノ空 怒号ニ纷レ 戰亂中的天空 嘶吼聲此起彼落
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
君ノ声が 微カニ響ク 你的聲音 虛弱的述說著 (艾斯QAQ)
终わり始まり 海賊の夢 海賊夢(的) 終焉與起點
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
その断頭台で 見下ろして 從那斷頭臺上 俯看(這世界)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ユケ新世界 ココデ悩ミ 去新世界吧! 在這(悔恨)懊惱
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
嘆イテイテ モ仕方ナイヨ 即使哀嘆 也無濟於事
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
希望は仲间 遥か彼方 伙伴們就是希望 在那遙遠的彼方
その十六点锺打ち鳴らせ 去敲響那16點鐘吧!
赤い土の大陸を潜り拔けて 前往紅土大陸
逃走戦闘 なんのその 逃走、戰鬥都不算什麼
正念場なら喧嘩も上等 若在關鍵時刻 便全心應戰
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
决着の果てに (迎向)最終的結局
约束ノ船 島ヲ守レ 約束之船 守護著島嶼
君ノ声ニ 呼バレ来タヨ 是你的聲音 將(我們=海王類)呼喚過來的
此処は宴 鋼の檻 這裡的盛宴 (對比)鋼鐵牢籠中
立ちはだかる敵も飛び越えて 將阻擋去路的敵人全部揍飛
千ノ海ヲ 越エル船ヨ 越過無數海洋的船
 ̄ ̄
君が歌い 僕は踊る 你唱歌 我跳舞
まるで地獄 逆卷く海 地獄般的 滔滔大海
さあ新たな島へいざ進め 來吧!前往新的島嶼吧!
******
有些我沒有完全照翻
而是配合圖片做個人認為比較適當的翻譯
過程中最困擾的就是「なんのその」該怎麼翻
網路也很難找所以沿用印象中最常聽到的
第一次嘗試日翻中,望各位海涵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.191.77
推 rajin:推!辛苦了 01/12 13:06
推 ffmuteki9:なんのその翻不算什麼OK啊 01/12 13:34
推 nk7260ynpa:讚阿 01/12 13:35
推 ffmuteki9:掲げる就是高舉手的意思,不要被漢字騙了 01/12 13:36
→ ffmuteki9:伙伴們就是希望 他們正在遙遠彼方 去敲響十六點鐘吧 01/12 13:38
也不能說被漢字騙啦
「掲げる」本來就有掀起的意思
不過確實我查字典時沒有注意到這個更好的解釋
「希望は仲间」這句我確實翻得很錯誤= =(有種我為啥會犯這種明顯錯誤的感覺)
謝謝糾正
※ 編輯: Albito 來自: 140.116.191.77 (01/12 15:02)
推 supercall:推一個 01/12 16:41
推 bjackal:推~~~很棒 01/12 18:16
→ Albito:有點想參考下面那篇的翻譯做一些修改......不過有些顧慮 01/13 00:54
→ ffmuteki9:我的意思就是這邊就只是指高舉手而已XD 01/13 01:16
做了一些修改
為了尊重原翻譯者
有參考他人文章翻譯的部分我畫了紅線
※ 編輯: Albito 來自: 140.116.191.77 (01/13 04:00)