看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tnth (失落)》之銘言: : ※ 引述《joe11630 (jcat)》之銘言: : : 最近一直聽到這首千本櫻 : : 結果竟然有 海賊版本 耶 : : http://tinyurl.com/aob6ce6 怕以後連結失效,補上用水管內建的縮網連結:http://youtu.be/2KKzritapxg
: : 可是看不懂日文 : : 跪求翻譯m(_ _)m : 以下是...日文非常糟糕的我硬翻譯的 : 可能有大量錯誤XD 我猜你有用Google......貼上去發生的錯誤有很多跟你發生的錯誤差不多 我也來試著翻翻看,有哪些錯誤或是有更好的翻法請各位大大告訴我 ****** 日文                  中翻 歌名:一繋宝              歌名:一個大秘寶(就OP呀)               (黑 杓死) 大胆不敵に 高らか宣言         大膽無畏 高聲宣布 磊々落々 解体一家           (我們是)光明磊落的 解體一家 木馬の型した ウエイバ-転がし     騎著木馬型威霸 悪霊退散 GKBR(コキブリ)       惡靈退散 GKBR(蟑螂) 水平線を走り抜けて           奔馳穿越水平線 漂流半生 なんのその          漂泊半生 不算什麼 淑女に少女 レデイは無双        淑女和少女 Lady無雙 浮かれ血まみれに            (鼻血)血淋淋的飛散空中                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 奇跡の桜 夜ニ纷レ           奇蹟的櫻花 在夜空中飛舞                            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 君ノ声モ 届クダロウモ         你的聲音 也一定傳達的到 此処で别れ 前途祈リ          在此告別 願一帆風順                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ その揭げる腕を見送って         用那高舉的手臂送別吧 三千世界 友ニ悔ミ           三千世界 朋友的悔恨 叫ブ誓イ 闻コエテルカ         那喊出的誓言 你聽見了嗎?                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 最果ての島 遥か彼方          最後的島 (在那)遙遠的彼方 その真の歴史を導いて          引導出那真正的歷史                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄               (黑 杓死) 百戦練磨の 兵士や將校         身經百戰的 士兵和將校 飛ばされ一人の 放浪道中        獨自一人飛行的 流浪旅程 アイツもコイツも 皆で集まれ      (不論)那傢伙還是這個傢伙 全都集結過來 世纪の脱出 1 2 3 shit         (史無前例的)世紀大逃亡 1 2 3 shit 正義の門を潜り抜けて          穿過了正義之門 海賊 海軍 七武海            (面對)海賊、海軍、七武海 きっと终幕は大乱戦           必將落幕的大混戰 庇った合间に              (只為了)在這時守護你 戦乱ノ空 怒号ニ纷レ          戰亂中的天空 嘶吼聲此起彼落                             ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 君ノ声が 微カニ響ク          你的聲音 虛弱的述說著   (艾斯QAQ) 终わり始まり 海賊の夢         海賊夢(的) 終焉與起點                            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ その断頭台で 見下ろして        從那斷頭臺上 俯看(這世界)                             ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ユケ新世界 ココデ悩ミ         去新世界吧! 在這(悔恨)懊惱                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 嘆イテイテ モ仕方ナイヨ        即使哀嘆 也無濟於事                           ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 希望は仲间 遥か彼方          伙伴們就是希望 在那遙遠的彼方 その十六点锺打ち鳴らせ         去敲響那16點鐘吧! 赤い土の大陸を潜り拔けて        前往紅土大陸 逃走戦闘 なんのその          逃走、戰鬥都不算什麼 正念場なら喧嘩も上等          若在關鍵時刻 便全心應戰                             ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 决着の果てに              (迎向)最終的結局 约束ノ船 島ヲ守レ           約束之船 守護著島嶼 君ノ声ニ 呼バレ来タヨ         是你的聲音 將(我們=海王類)呼喚過來的 此処は宴 鋼の檻            這裡的盛宴 (對比)鋼鐵牢籠中 立ちはだかる敵も飛び越えて       將阻擋去路的敵人全部揍飛 千ノ海ヲ 越エル船ヨ          越過無數海洋的船                        ̄ ̄ 君が歌い 僕は踊る           你唱歌 我跳舞 まるで地獄 逆卷く海          地獄般的 滔滔大海 さあ新たな島へいざ進め         來吧!前往新的島嶼吧! ****** 有些我沒有完全照翻 而是配合圖片做個人認為比較適當的翻譯 過程中最困擾的就是「なんのその」該怎麼翻 網路也很難找所以沿用印象中最常聽到的 第一次嘗試日翻中,望各位海涵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.191.77
rajin:推!辛苦了 01/12 13:06
ffmuteki9:なんのその翻不算什麼OK啊 01/12 13:34
nk7260ynpa:讚阿 01/12 13:35
ffmuteki9:掲げる就是高舉手的意思,不要被漢字騙了 01/12 13:36
ffmuteki9:伙伴們就是希望 他們正在遙遠彼方 去敲響十六點鐘吧 01/12 13:38
也不能說被漢字騙啦 「掲げる」本來就有掀起的意思 不過確實我查字典時沒有注意到這個更好的解釋 「希望は仲间」這句我確實翻得很錯誤= =(有種我為啥會犯這種明顯錯誤的感覺) 謝謝糾正 ※ 編輯: Albito 來自: 140.116.191.77 (01/12 15:02)
supercall:推一個 01/12 16:41
bjackal:推~~~很棒 01/12 18:16
Albito:有點想參考下面那篇的翻譯做一些修改......不過有些顧慮 01/13 00:54
ffmuteki9:我的意思就是這邊就只是指高舉手而已XD 01/13 01:16
做了一些修改 為了尊重原翻譯者 有參考他人文章翻譯的部分我畫了紅線 ※ 編輯: Albito 來自: 140.116.191.77 (01/13 04:00)