推 uoyihc: 剛好想到一個問題 提出來問一下 大家常稱呼的"盪董" 台語 09/12 23:15
→ uoyihc: 發音是不是 "董盪" 剛好倒過來 XD 09/12 23:15
是的,這樣的詞有很多@@
推 uoyihc: 關於大俠發音的問題 我覺得有時候好像是大俠看錯字或是誤 09/12 23:20
→ uoyihc: 用錯誤的國語發音去推台語發音 例如"乍然"的台大俠就曾經 09/12 23:22
→ uoyihc: 念成"作然" 09/12 23:24
這是兩個比較大的問題,還有就是大俠常常這次念對,那次念錯,雖然台語蠻常
有在不一樣的地方(用法)有不一樣的念法,但是大俠好像就是憑直覺去念,那就
還蠻容易出問題的。
推 ray90910: 這集的睥睨也怪怪 09/12 23:26
我查到(+問到)的這個發音,我自己也不是很習慣,因為我第一次聽到這個詞
的音就是有邊讀邊再些微調整的音。可能就是所謂的第一印象吧,第一次就聽
到不對的音,之後再要修正就不容易了。這問題蠻重要的,大概就像突然有一天
旁邊的人跟你說你爸爸其實不是你爸爸這樣(太誇張了)@_@
推 lupins: 推原PO的認真~XD 09/12 23:28
推 castlewind: 大俠的「遂」不是都念成「逐」? 09/13 00:15
是的,但是他有時會念對
推 lupins: 嗯 有些情況...好像不僅是台語不好的問題而已~XD 09/13 01:16
推 zxc132004: 看布版學台語~~ 09/13 01:48
→ zxc132004: 那這周的瘋大哥呢? 09/13 01:48
瘋大哥怎麼了?你是指「瘋」照翻而不是念「痟」嗎?這種照翻的情況也是非常出戲的,
但是很強硬的說他錯好像也不太合適。這種情況還是在於大俠可能沒有用台語的邏輯去順
句子,雖然文白讀有差異,但我想絕對不是差異在這種地方。
推 tsyr0406: 字幕寫「坏土」,但大俠念的是「壞土」 09/13 01:53
→ tsyr0406: 大俠似乎把「坏」誤認成簡體字啦 09/13 01:56
→ tsyr0406: 其實我連「坏」的國語要怎麼念都不確定 09/13 01:58
→ tsyr0406: 打字時注音明明是「ㄆㄧ」,我的紙本字典也寫「ㄆㄧ」 09/13 01:59
→ tsyr0406: 但是教育部線上辭典寫的是「ㄆㄟˊ」 09/13 02:01
坏 文言版《說文解字》:坏,丘再成者也。一曰瓦未燒。从土,不聲(段玉裁
注:”再”當為”一”。”坏”今通行作”坏”)。
坏 白話版《說文解字》:坏,人工重堆的土丘。一種說法認為,”坏”是尚未燒
制的泥瓦。字形採用”土”作邊旁,”不”是聲旁(段玉裁注解說:”再”應理解為
“一”。”坏”現今通行寫作”坯”)。
網路上查到的,坯的話念作phue/phe
推 evil3216: 推認真文 09/13 04:31
※ 編輯: jjXie (111.246.145.138), 09/13/2014 08:38:04
推 question2: 推推 09/13 09:15
推 tsyr0406: 我看著影片竟然一邊跟著唸 好像回到童年時初學美語XD 09/13 10:58
推 tsyr0406: 這篇文有好多字我的電腦無法顯示 該用哪種字碼? 09/13 11:06
→ jjXie: t大你是指上面一點我回覆的文嗎?那有一段是簡體字,如果是 09/13 11:59
→ jjXie: 本文的話應該是拼音的地方,只是我也不知道怎麼處理,我的 09/13 12:00
→ jjXie: 原本就可以用了… 09/13 12:01
推 lupins: 原PO要不要把回文的簡體字修一下...不要放殘缺字形上來 09/13 12:17
OK
推 uoyihc: "黃花崗上一坏土"的坏 高中國文課本有喔 09/13 12:29
@@我一直以為是坯(完全搜尋不到有關高中時上國文課的記憶…)
推 loveglobe: 推 ,大俠要再加油哦 ,不然我都一直出戲 09/13 12:33
※ 編輯: jjXie (36.235.61.136), 09/13/2014 13:37:46
推 Fantasyhisai: 專業文 09/14 00:03
推 lupins: 坯、抔是通同字。 09/14 15:21
→ lupins: 坏 09/14 15:22