看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
連假無聊,回一下好了 ※ 引述《h12ry0313 (阿堯~~~)》之銘言: : 身為一個喜歡電影,也想追尋台灣文化的年輕觀眾,直到我看到「膝關節」的文章。 : 李光爵先生,事實上擁有萬人的網路專欄作家「膝關節」,兼具電影影評人身份。我很懷 : 疑台灣文化就要還要被多少像「膝關節」這樣的人,不斷地消費和強姦,充當台灣資方槍 : 手,說著不精湛的謊言與用著不專業的文字,一次又一次欺騙台灣百姓情感。如果影評人 : 這種職業,只是拿片商錢來決定文章格調,那也難怪,在台灣,很多影評人硬要裝內行湊 : 熱鬧來幾篇文章,以為可以幫某部國片指點迷津。 : 某種程度上,可能半數的影評都在扯謊,可能為了捧親友團、為了幫認識的片商圓謊騙觀 : 眾、為了自己五斗米折腰、為了不著邊際的無感行銷撰稿,為了種種意想不到的動機堆砌 : 文字。如果這般影評生態得以繼續維持,也不意外這個無法說實話的台灣電影,至今仍然 : 不被多數台灣觀眾支持。 筆者身為電影版資深觀影家兼公共知識份子,曾經高中時代加入電影社,拒繳社費,還能 連看三部電影沒被抓包 自然知道,電影版其實有不少片商工讀生會洗影評 或許某些影評人可能也有拿片商的錢,筆者不清楚,但基本上沒有證據,筆者也不敢斷言 所以堯大這個指控,其實還滿嚴重的... : 我不清楚「膝關節」在蘋果日報上發這篇文章的動機和背後內幕。我只就文章內容與電影 : 相關性來發表心得,與我認為的「四騙」。 老實說,膝關節,筆者只聞其名不見其人,不熟~ 當然很多人看完這篇文,第一個吐槽的就是藏鏡人經典台詞搞錯的那段吧 不過其實膝關節在該篇蘋果新聞底下,也已留言更正了 而且如果不是整天泡在布袋戲圈的,一時之間犯這種錯誤,筆者倒也覺得無可厚非.. 回到影評上,筆者不清楚膝關節是不是布袋戲迷(看他犯上面的錯誤,至少不是深度戲迷) 那如果以一般的影評來說,基本上這篇還算四平八穩,甚至滿有打到點的, 其實裡面很多地方膝關節也是點出疑問,並非歌功誦德 最後一段結論也說這次的電影是個待驗證的實驗 老實說感覺不太像拿廠商錢的工讀生文耶... : 首先,布袋戲的商業性或商業性的布袋戲,在許多研究生的論文裡面或藝文雜誌裡或其他 : 文化媒材中,或多或少都討論過,但如果「膝關節」要捧著霹靂哈得這麼明顯,那顯然「 : 膝關節」沒有做足功課,也沒搞清楚台灣目前布袋戲市場的現況,光從蘋果上那篇文章的 : 第一段,就足以讓台灣那些看過布袋戲的老戲迷笑翻了,換個網路用語,就是「膝關節」 : 活在哪個平行時空呀?遑論霹靂打著MIT名號,卻不斷向中國市場靠攏的吃相,依然被看 : 破手腳的拉「國際化」來遮羞。文化意識上的衝突與商業利益上的矛盾,兩者固然存在, : 但「膝關節」過於美化的業配文,猛然令我回憶起范可欽先生幫連勝文助選的廣告文宣, : 充滿令人揶揄的漏洞,例如說「聖石傳說」票房主力在中南部,又用台北票房來算基本盤 : ,這準確性似乎是「各說各話」,似乎越幫越忙,這是第一騙。 對於票房的計算,筆者不是專家 但筆者知道,全國票房的經驗公式,好像是以台北票房*2來計算, 所以基本上,膝關節是根據當年聖石傳說台北票房的人次,來推出這次奇人台北要多少 票房才能達到當年聖石的水準,跟票房主力是否在中南部無關 這論述應該沒問題 : 再來,配音是創作選擇,基本上沒有對錯,重點在於觀眾是否買單。如果平劇用台語可以 : 唱,為什麼不用?如果日本動漫用日語發音也看得下去,為什麼要配國語?義大利歌劇在 : 演出時,會特別改成其他語言來唱嗎?除非,原創後的二次再製,在商業性與藝術性上, : 都足以與原版抗衡產生對等價值,但國語配音一直以來就是極端弱勢。拿著從來就沒準備 : 好的東西,要上台亮相,到底是要害誰?而台灣長期忽略幕後工作者的訓練與養成制度, : 導致後繼無人的斷層現象早已是公開的秘密。「膝關節」拿好萊塢將外語片弄英配,與日 : 本人把外來片搞日配,與霹靂這部作品相提並論,是否「LP比雞腿」了呢?這是第二騙。 : 美帝與日人搞自家語言配音,是因為他們市場特性與腹地廣大,再說自信的美國人只會英 : 文的觀眾很多(日本人也很習慣聽自家語言所以堅持改版日配),其他地區片商作品則為 : 了賺美鈔,把自己搞得需要英配,是很清楚的道理。但霹靂布袋戲碰到的配音問題,比較 : 像是日本哆啦A夢的作品REBOOT後,大雄講英文,技安說廣東話,然後小叮噹和靜香說日 : 語。管你國語版的《魔戒》、《變形金剛》、《美國隊長》、《鋼鐵人》或《復仇者聯盟 : 》,我知道大陸人還是比較喜歡聽原版配音(大陸人沒有土到聽不習慣英文這種事情)。 : 我只是想「膝關節」在文章裡用的比喻,根本張飛打岳飛,為霹靂貼金。 布袋戲到底是不是只能台語? 當初布袋戲的祖師爺,講的是台語嘛? (就算是,那應該也跟現在的台語不一樣吧..?) 筆者曾經在客家電視台看到客家語的布袋戲,那是不是違反傳統? 據說奇人的動畫比例高達3/4,還算是布袋戲嘛? 其實看那麼久,筆者感覺大家一直在爭一個點就是國語配音台語配音 然後再扯到是不是要討好中共這個點上 但是,如果要討好中共,那只要大陸版的是中文就好(就跟很多外國電影到日本、美國 會改配當地的語言一樣) 台灣只要多配個臺語版的,沒有爭議,對霹靂來說豈不簡單? 但其實筆者一直有個想法,就跟膝關節這篇講的一樣 這次的奇人密碼,用了三種語言配音 其策略應該是想吃下台灣布袋戲戲迷和「非戲迷」的市場 就算板友都是布袋戲戲迷,還是有人覺得金光的口白一聽就出戲 那非布袋戲戲迷呢? 不知道有多少人,因為鄭進一鬼故事,看到布袋戲就噁心 因為一人口白,女聲男配,聽到布袋戲就倒陽 或許霹靂這次奇人密碼用多人口白、用國語+台語+羅布語配音 就是打算能吸引非布袋戲戲迷入場 : 第三,「膝關節」的這篇文章頭重腳輕,竟看不到布袋戲創新的動機,也聽不到布袋戲傳 : 統上的堅持,不但無法討好既有布袋戲粉絲觀眾,也無力吸引非布袋戲族群觀賞這部電影 : 。曖昧的態度才是霹靂最令觀眾遲疑是否進戲院的猶豫,這是第三騙。 筆者看膝關節文內不就有提到國配會引起傳統戲迷的抗議了嘛? : 最後,「膝關節」可能無辜,職業的身不由己,但我依然遺憾目前的台灣,始終缺乏誠實 : 的筆,使得媒體與網路充斥太多虛偽消息。如果霹靂自己誠心誠意要台灣人挺這部片,霹 : 靂大頭應該自己出來寫,不要躲在自己的城堡裡,拼命要布袋戲界以外的人,背書當槍手 : ,在外邊無的放矢。不僅是對台灣布袋戲或電影的傷害,也是最大的一騙。(當然如果霹 : 靂大頭拼著只要大陸市場能僥倖回本,抱著這種頭過身就過的心態,那會不會是文化產業 : 裡的頂新呢?) 拿頂新毒油比,這扯大了吧... : 對了,「膝關節」,忘了告訴你,李安《臥虎藏龍》裡的周潤發跟楊紫瓊等人都講中文, : 還拿下最佳外語片唷!他們可沒為了國際化特別去講英文! 這好像也扯大了,臥虎藏龍也不是主打賣美國人。而且故事設定在清朝,當然中文 這樣類比的話,那奇人設定在漢朝中原,配台語豈不更不倫不類? 最後 雖然筆者這篇好像在幫奇人講話,但筆者可沒拿霹靂的錢(當然有的話筆者也歡迎XD) 而且筆者雖然對奇人有所期待,但對於這片國語配音的水準,和劇情也是覺得很堪慮阿 (可以看筆者之前的文: http://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1419070267.A.29A.html ) 不過筆者是有點感慨.. 大家整天罵台灣慣老闆不會創新,只會墨守成規、生意越做越小、只會cost down 可是看到霹靂這次推奇人,做出了改變,大家卻批拋棄傳統、只會捧中共LP... 老實說,奇人會不會成功不敢說(現在感覺台灣還滿可能失敗的XD), 但真的有點佩服霹靂.. 雖然當初筆者也曾酸過,聖石傳說虧這麼多還敢拍電影 不過人家光是敢這點,就真的贏過台灣很多大老闆了... -- _______ │ x77 │ │ ●●│ │ > │ \_=◎_/ :筆者為資深觀影家,亦為公共知識份子平生最討厭兩種人:1.種族歧視的人 2.腐女 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.146.140 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1420303950.A.0F6.html ※ 編輯: x77 (1.34.146.140), 01/04/2015 00:57:05
pilifonbao: 推,尤其是“金光的[口白]一聽就出戲”,中肯~。 01/04 00:56
這麼晚了,你還來推文,還是頭推,真"辛苦"阿.. ※ 編輯: x77 (1.34.146.140), 01/04/2015 01:05:25
zorroptt: 推 如果是我 錢早拿去投資別的,要投電影也不敢用木偶演 01/04 01:06
zxc132004: 一樓真的很辛苦 01/04 01:10
※ 編輯: x77 (1.34.146.140), 01/04/2015 01:18:35
mn435: 但他這部拍下 犧牲了一般劇集品質 01/04 01:21
yas241520: 回樓上 本業是連根都腐了,就算不拍電影狀況也是一樣 01/04 01:35
yas241520: 相對於原文濃濃的廣告味,我覺得x77大的文才叫中肯啊 01/04 01:37
ke0119: 就算真的是葉佩文也沒差,部落客多的是靠葉佩文賺錢的 01/04 01:38
ke0119: 只要內容寫得好,就是一個好的廣告效果,問題在於他連 01/04 01:38
ke0119: 經典名言都搞錯,我只能說,那篇就是一個失敗 01/04 01:39
哈哈,是覺得不需要這樣以言廢人啦 如果真的非布袋戲迷,應該滿容易搞錯的,尤其這句話跟藏鏡人的形象也有點合XD 如果這樣就失敗了話,那黃大俠千雪孤鳴、孤鳴千雪常念錯 墨武18集竟然把司空知命念成慕雲追逸,整個片場還沒人改正,這豈不...XD
ke0119: 但由內容中對於古羅布之謎的細節(黃文擇配音的部分) 01/04 01:41
ke0119: 知之甚詳,影片還未正式上映,這明顯就不是普通的心得文 01/04 01:42
ke0119: 但,在行銷的立場上來看,找一些部落客背書本來就是各產業 01/04 01:43
ke0119: 一直有在執行的一種行銷方式,餐廳、飯店也多的是靠葉佩文 01/04 01:44
ke0119: 在行銷的,甚至3c、家電產品也是,這也沒什麼好不能說的 01/04 01:45
ke0119: 而霹靂是拿自己的錢在做生意,拍這部也花不少錢,想要 01/04 01:48
ke0119: 賣大陸市場也無可厚非,如果能打開市場,對布袋戲產業 01/04 01:50
ke0119: 應該是利大於弊,其他布袋戲產品也更易吸引更多資金 01/04 01:51
ke0119: 及目光。 01/04 01:54
jabari: 我一聽上揚不了的一頁書就出汁 怎辦? 01/04 02:12
WhiteCosmos: 他充其量只是接受不了別人意見的酸民而已 01/04 02:19
errantknight: 大推啊 別太理會酸民 反正怎麼做都不會討好所有人 01/04 02:55
rainlover: 膝關節本身就是影城公關,要他大力批評某片不太可能 01/04 07:35
rainlover: 他肯點出問題,已經算是業界良心惹 01/04 07:37
Yiyeshu: 說話故事裡出現羅布族 有無可能出現羅布族守護神烈陽神XD 01/04 08:07
alvis000: 總之坐等上映 01/04 08:17
※ 編輯: x77 (1.34.146.140), 01/04/2015 09:20:28
tokyo730714: 推這篇 01/04 17:44
Fantasyhisai: 這篇中肯多了 01/05 09:53
ThiefFan: 突然發現推錯篇了...1/4推在#1KfiXH_Y 的兩行是要推這篇 01/06 18:54