看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
看到巴哈有先烈分享是一片英文光碟+中文化檔案光碟 然後分享的中文化檔案... 解壓一看,根本就是大學漢化,準確的說是巴哈板友修飾的大學漢化 那個中文化用的中文字體跟巴哈自己修改的字體一模一樣,檔案大小製作時間都一樣 因為中文想買的人再想想一想吧... http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=02526&snA=15896&tnum=12&subbsn=5 那個檔案的文本還比這上面的舊 之後更新只要一動到strings裡面的文本,中文化就錯了.... -- 不過還是有很多人買得很開心就是了...說是用官方中文好棒... 哪來的官方............ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.144.152 ※ 編輯: SHOKE 來自: 220.135.144.152 (05/03 17:47)
kenick:也太誇張 這沒有什麼著作權的問題嗎? 05/03 17:49
SHOKE:民間漢化大家改來改去,沒什麼版權問題吧,只是發行商態度 05/03 17:54
SHOKE:很含糊,真的會讓一些人以為那是官方認可的繁體中文翻譯 05/03 17:54
SHOKE:這才比較討厭吧 05/03 17:55
ymca8:發行商感覺就是不在乎XD 05/03 18:14
Irenicus:撿現成的還敢說官方... 這官方還真不要臉 05/03 18:20
abusgun:只要英文的那片是正版的 發行商絕對不會在意吧 XD 05/03 18:47
bbtbbt77:大學漢化還一直修訂耶,那完全沒有特別去買的理由了 05/03 19:26
aton602:漢化的文本台灣化還是我和寡M(另一個網友)的傑作... 05/03 20:04
aton602:我是因為某原因所以沒PO文在PTT上 05/03 20:05
killord:去告他 05/03 20:24
aton602:不過中文化這種是民間的通常沒版權可言 05/03 20:27
SHOKE:巴哈還有人在扯說六十萬翻譯文字全都是自己翻譯的... 05/03 20:29
aton602:不過玩家可以告廠商 因為他們誤導這是"官方"中文化 05/03 20:29
SHOKE:我一點都不相信 05/03 20:29
aton602:rage的代理商也是宣稱是官方中文版 有沒有他們要拿出證據 05/03 20:30
SHOKE:重點是他文本就是大學漢化,翻的文意跟專有名詞都跟大學漢化 05/03 20:33
SHOKE:後來要跟3DM作區分所以特別改的名詞一模一樣啊 05/03 20:33
SHOKE:甚至連檔案修改日期大小都跟你和寡M改的一模一樣 05/03 20:33
SHOKE:一定要逼人一個一個找出來? 05/03 20:34
killord:不說錢甚麼的 至少要事先知會跟私下請吃頓飯甚麼的吧... 05/03 20:42
SHOKE:我覺得巴哈現在出現消火部隊,感覺想把事情壓下來耶 05/03 20:45
aton602:巴哈有人說官方再凹就可能找消保官了 05/03 20:58
wdcr:這種東西 當作慈善事業做就好... 05/03 20:59
aton602:但商人的暗黑面...大家也知道的 05/03 20:59
wdcr:這種事情處理起來比想像中的還要麻煩 05/03 20:59
Mahoutsukai:官方拿玩家的漢化 也要拿出合作的誠意吧 像是騎砍那樣 05/03 21:00
aton602:文本修飾剛剛更新了...當初一定校對的人太少 有一堆錯誤 05/03 21:00
SHOKE:他後來怎樣修飾那就是他家的事情了,但是現在燒在光碟上的 05/03 21:06
SHOKE:就是大學漢化沒有錯,已經找到不只一個跟大學漢化翻譯錯字 05/03 21:07
SHOKE:一模一樣的地方了 05/03 21:07
wdcr:習慣就好了 05/03 21:11
SHOKE:當下只是想到寡M跟ATON你們這些無償校對的朋友....... 05/03 21:13
shcjosh:baha有人分享了"官方"中文版 真的是大學漢化XDD 05/03 22:36
deepseas:本來在跑紳士遊戲...害我又切回中文w7去看文本... 05/03 22:39
killord:我當初玩絕冬1的時候有稍微接觸到一些因為不滿踢牙翻譯而 05/03 22:42
killord:至力翻譯工作的玩家 我相信這些人大多數都是憑對遊戲熱愛 05/03 22:42
killord:在作無償努力的 不過這不代表它可以不問就拿去用呀... 05/03 22:43
shcjosh:DAO 之前也是有個論壇很辛苦的翻了將近80%的對話 後來被 05/03 22:44
shcjosh:拿去用之後還改成自己的名字 05/03 22:45
Stone5566:自己做的 就有著作權吧? 05/03 22:45
deepseas:FGC表示: 05/03 23:13
wdcr:有著作權又怎樣...說真的弄這種東西當慈善事業就好了 05/04 00:18
wdcr:真的要告要幹麼的手續之複雜 也不是一般人可以承受的 05/04 00:19
wdcr:我還不是有翻譯整碗被對岸搬走 然後就變成他們的了 05/04 00:20
wdcr:今天我們死老百姓隨便一個案件都要纏訟N年 05/04 00:26
wdcr:與其在這邊跟別人玩法律遊戲 05/04 00:26
wdcr:不如就當作在做慈善 提到幹個兩句笑個兩聲 05/04 00:27
wdcr:等有新遊戲出來 如果時間精力允許 繼續來造福群眾 05/04 00:27
Isuzel:鄉愿 05/04 00:35
redhound:我覺得對想買的玩家沒選擇 知道真相了..你還是得買 05/04 00:36
deepseas:其實這頂多只有道德層面的瑕疵,而台灣人...你知道的... 05/04 00:37
zeuklie:呵呵 面對現實吧 著作權只是法律上的觀念 公權力沒介入就 05/04 00:42
zeuklie:沒有著作權 要住張著作權請 上 法 院 05/04 00:42
ysanderl:就網路上幫幹個幾聲就是了 至少以後可以拿這件當"案底" 05/04 00:45
ysanderl:以後這公司再說什麼自行中文化的看還會有幾個人相信... 05/04 00:45
zeuklie:對了要上法院自行翻譯者也告不贏 因為「翻譯需要授權」 05/04 00:47
zeuklie:反過來權利者可以把自行翻譯者全部告到破產XDD 05/04 00:48
redhound:如果中文化沒賣比較貴 還可以讓你選要不要裝 那有啥不好 05/04 00:49
ysanderl:對新玩家來說當然沒什麼不好 只是就是一句不爽在那罷了 05/04 00:53
ysanderl:衝著公司自行中文化的名號去買 買到的卻是公司下載來的.. 05/04 00:54
zeuklie:不爽啥? 違法翻譯人家的著作拿出來公開就已經侵權了 05/04 00:54
ysanderl:說實話這個私下漢化可能根本不合著作權 但你公司敢這樣搞 05/04 00:54
ysanderl:完全無視漢化組的心血 就要承擔被知情的玩家唾棄的準備 05/04 00:54
zeuklie:心血? 哈哈哈 說翻譯是心血與說大補帖是破解心血一樣 侵權 05/04 00:55
ysanderl:是的法律上站不住腳 侵權歸侵權 但人家逐字翻譯的辛苦 05/04 00:58
ysanderl:就這樣被人整碗拿走 還打上自行中文化的名號.. 05/04 00:58
ysanderl:身為知情的玩家 我沒辦法說"唉呀 誰叫你侵權 公司幹的好" 05/04 00:59
zeuklie:我都說了啊 破解防烤也很辛苦 燒錄光碟也是很辛苦的 05/04 00:59
zeuklie:如果要壓片還要付出更多成本呢! 05/04 00:59
redhound:對舊玩家來說 似乎可以索取漢化光碟 也沒啥損失呀 05/04 01:04
deepseas:好像要收工本費50元... 05/04 01:19
redhound:工本費的消息是哪來的? 05/04 01:20
Raidensnake:不同意r大的想法 這就好像"隔壁的金庫沒鎖 大家都可以 05/04 01:30
Raidensnake:去拿錢 這對大家沒啥損失阿" 損失的不是自己就可以無 05/04 01:31
Raidensnake:視嗎? 05/04 01:31
redhound:那你有拿嗎? 我的印象中你所謂的金庫沒反對別人拿錢 05/04 01:36
redhound:而且我買他們的產品 為什麼不能拿光碟? 05/04 01:38
deepseas:我想是我弄錯那個人的語意了 05/04 01:39
Raidensnake:你買一樓的東西 他有跟說你二樓金庫沒鎖 你就會拿嗎? 05/04 01:44
Raidensnake:而且一樓沒有先跟二樓說過 就讓大家去拿了 05/04 01:45
redhound:二樓又沒有反對別人去拿 05/04 01:47
redhound:而且我只是提醒英文版玩家可以得到你們可以有的福利 05/04 01:49
redhound:至於要不要拿 也不是我來決定 05/04 01:49
Raidensnake:問題是 二樓的金庫是義務提供大家的慈善家 05/04 01:49
Raidensnake:一樓則是沒有告知卻利用二樓資源的商人 05/04 01:50
redhound:我從頭到尾都沒說一樓是慈善家 05/04 01:51
shortoneal:好奇想問,遊戲的代理商要發行中文,似乎也要B社同意? 05/04 01:53
Raidensnake:我也沒說你認為一樓是慈善家 重點是你那句推文 05/04 01:53
shortoneal: 官方 05/04 01:53
Raidensnake:"對舊玩家來說 似乎可以索取漢化光碟 也沒啥損失呀" 05/04 01:53
redhound:你覺得拿了有愧良心 你就不要拿就是 05/04 01:54
Raidensnake:代理商這樣的行為跟盜版沒有太大的差別 如果你覺得反 05/04 01:56
Raidensnake:正原作者都可以免費提供了 代理商拿來使用也沒什麼不 05/04 01:57
redhound:現在連提醒人家拿廠商提供的東西都錯了嗎? 05/04 01:57
Raidensnake:對 那只能說想法不同 05/04 01:58
redhound:我根本就沒說廠商的對錯 05/04 02:00
redhound:我不知道你從那推文的哪裡得到你所謂的結果 05/04 02:03
shortoneal:我很好奇所謂的大學漢化,不過就是一個mod而已,B社都 05/04 02:05
shortoneal:不管了,傑仕登把別人的MOD拿來賣,這種直接營利的行為 05/04 02:06
shortoneal:真的有如zeu說的站那麼有力的位置嗎? 05/04 02:07
w3160828:但是MOD是取自遊戲內文本翻譯...翻譯者有資格說他有 05/04 02:07
w3160828:所有權嗎? 05/04 02:07
shortoneal:使用Mod改模組、改啥都沒問題,唯獨文字翻譯的MOD,可 05/04 02:08
w3160828:而且他的中文MOD好像也沒比本體多收錢吧 05/04 02:08
shortoneal:以因為你是擅自翻譯,就把你告到脫褲?? 05/04 02:08
w3160828:但是你不能用你是翻譯者去伸張你的所有權認為代理不可以 05/04 02:09
w3160828:贈送 05/04 02:09
shortoneal:我覺得傑仕登把中文化MOD抓出來自己賣,感覺更像是把別 05/04 02:09
shortoneal:人作的模組美化MOD,當作所謂官方加強版,再多賣你50般 05/04 02:09
shortoneal:當然我不是很熟悉這方面的問題,大家可以討論看看@@ 05/04 02:10
shortoneal:看上面的推文,索取漢化光碟似乎是要收你錢的 05/04 02:11
redhound:多賣50的消息是從何而來? 因為買法不同而來的價差? 05/04 02:11
w3160828:好像是某版友幻想來的工本費 沒有明確消息 05/04 02:12
w3160828:收50塊郵資+光碟燒錄.... 05/04 02:13
shortoneal:那這樣想,你熱心寫的一些小程式,被所謂權利者未告知 05/04 02:13
shortoneal:擅自使用,然後當作是有賣點的小贈品一起販售,這樣沒 05/04 02:14
shortoneal:有問題嗎? 05/04 02:14
redhound:大家在法治時代就是要照規則來走 道德勸說無用 05/04 02:15
Raidensnake:有問題 就算是贈品 消費者也不應該理所當然的收起來 05/04 02:17
shortoneal:問題是,他公布的官方中英文合板,在使用者不像我們知 05/04 02:18
shortoneal:道有MOD漢化的存在,這情況歸咎給消費者也有問題 05/04 02:19
redhound:大學漢化組有沒有說禁止轉贈盈利?我不知道 我只是消費者 05/04 02:21
ysanderl:或許沒禁止 但是誰願意被拿走還被更動掉作者的名字? 05/04 02:24
ysanderl:今天公司要是有提到說感謝xx漢化組的協助 僅僅這一句話 05/04 02:24
ysanderl:就可以扭轉掉一些玩家的壞印象 這樣的事都不肯那也沒辦法 05/04 02:24
ysanderl:公司這樣搞也沒犯法 只是下次再這樣做會無法取得玩家信任 05/04 02:27
redhound:我只能期待另一家會賣TES5的廠商願意賣我了 05/04 02:28
Raidensnake:就像政客的名言:"一切合法" 結果只是鑽法律漏洞而已 05/04 02:28
w3160828:WOW 拿UI裝到官方裡我也沒看到有感謝UI製作者阿.... 05/04 02:32
redhound:法律是保護懂它的人 不懂它的人很難被保護到 05/04 02:32
shortoneal:wow的還有自己改,不會把檔案抓一抓就當作官方用.... 05/04 02:34
shadowacer:昨天翻了一下法典+網站 還真的有"公開翻譯需授權" 05/04 07:09
shadowacer:無論營利與否 你翻譯且網路公開分享 就要授權 否則侵權 05/04 07:13
shadowacer:至於為何B社不告 我想是商業考量 並非告不贏@@ 05/04 07:14
deepseas:所以「道德層面的瑕疵」恐怕是僅僅能指責的地方了... 05/04 11:58
zeuklie:要認真論法律 譯者也有著作權 官方擅自取用也是侵權 05/04 12:41
zeuklie:要鬧上法院 網路譯者不見得沒有機會凹到一個合解 但實務上 05/04 12:42
zeuklie:問題很多 第一個率先盜譯的人有沒有種站出來戰官方? 05/04 12:42
zeuklie:再來就是所謂盜譯者常是很多人 互相不認識共同作業 05/04 12:43
zeuklie:這些人是不是都敢從匿名保護下走出來/團結? 都是問題 05/04 12:44
zeuklie:而且盜譯者間你抄我我抄你 之間過節也不少 更難團結 05/04 12:45
zeuklie:在高速網路匿名之下著作權這種19世紀制度早晚要大改動 05/04 12:47
claestw:廠商不敢也不能承認作品來源,因為承認=默認授權 05/04 12:47
claestw:記得之前有判例,譯作不論有無授權,其著作權獨自成立 05/04 12:48
claestw:因此翻譯有沒有授權都不影響譯者告廠商的結果 05/04 12:48
claestw:只是會影響廠商是否另外控訴譯者侵權,作為報復而已。 05/04 12:49
zeuklie:譯者敢告廠商 廠商豈不回告? 05/04 12:50
zeuklie:最好的結果就是和解+互相授權 能搞到這一步盜譯者算贏了 05/04 12:51
shortoneal:我一直覺得目前的法律是處在"兩邊好像都可以指責對面侵 05/04 12:59
shortoneal:權"的詭異情況..相關案例也不多無從參考 05/04 12:59
zeuklie:在智財權領域這一點也不希奇 專利權這種案例多不勝數 05/04 13:08
deepseas:「親切地承認」自己借用私下翻譯是很困難的...... 05/04 13:14
w3160828:不用私下和解阿 直接拼命上訴 一般譯者就直接投降了 05/04 13:47
w3160828:又不是有生死大仇 很少人會在法院纏鬥 05/04 13:47
shadowacer:我想問claestw:有判例,譯作不論有無授權,其著作權成 05/04 15:10
shadowacer:立的出處是哪裡?? 我是想去求證學習用 05/04 15:10
claestw:我也有找一下可是還找不到,那好久以前看的了,我再找找 05/04 15:15
shadowacer:因為這個判例對未來民翻若真想打官司 絕對有重大影響 05/04 15:18
claestw:http://ppt.cc/q~in 看來仍無定論,判例兩方都有 05/04 15:28
claestw:內政部函釋應保護,最高法院88年判不應保護 05/04 15:30
claestw:最高法院是87年;然後高等法院88年判應保護 05/04 15:31
claestw:也就是說想打官司,可能要碰碰運氣了 05/04 15:32
shadowacer:毒果樹理論!!上課有聽到 05/04 15:32
shadowacer:的確 這種官司真的要打了才知道~"~ 05/04 15:32
shadowacer:結論似乎是雙方其實都是介於未定之天 目前沒有誰必勝 05/04 15:33
shadowacer:簡單說,你本身已經"侵權"所以之後的著作權不被承認 05/04 15:35
shadowacer:而且我國目前都照美國法來走...我看...QQ 05/04 15:36
claestw:其實很簡單,就不要侵權就好了 (逃 05/04 15:39
shortoneal:傑仕登真的是上古卷軸的代理商嗎?還是只是平行輸入的 05/04 15:43
shortoneal:貿易商而已,這兩者也差蠻多的,如果是後者,翻譯TESV 05/04 15:44
shortoneal:的文本應該稱不上侵害傑仕登的權利? 05/04 15:44
shadowacer:假如傑要做出防衛 就是同B社一起告民翻侵權 05/04 15:47
JustinTW:像上古五這種連中文說明書都沒有的,應該是外國水貨吧? 05/04 16:58
JustinTW:所以我想傑仕登應該只是平行輸入的貿易商... 05/04 16:59
JustinTW:TES4五年合輯版也是全英文的,從盒子到說明書再到遊戲都 05/04 16:59
JustinTW:是。 05/04 16:59
JustinTW:其實今天這個問題我覺得很好解決,就是鄉民戰術... 05/04 17:00
JustinTW:糾集一群人寫信去抗議,然後附帶威脅說如果沒有與原製作 05/04 17:00
JustinTW:群談過或者至少告知翻譯組,那麼就大家一起寫Skyrim介紹 05/04 17:01
JustinTW:文,下面隨附這次事件的紀錄...臺灣人懂法律的可不多吧? 05/04 17:02
JustinTW:到時候光是道德議題炒出來的群情激憤就可以讓傑仕登頭痛 05/04 17:02
JustinTW:得很了,更別提這可能會影響銷量... 05/04 17:03
JustinTW:中文版和英文版沒有差異,因為網路上一樣載得到相同的中 05/04 17:04
JustinTW:文化,而且版本還會不斷隨著遊戲更新而更新,那中文版的 05/04 17:04
JustinTW:唯一好處就是不用花費下載的時間;另外一個問題是,今天 05/04 17:05
JustinTW:你代理商都明著盜用別人的東西了,那麼我們玩Skyrim幹嘛 05/04 17:05
JustinTW:還強烈要求要玩正版? 05/04 17:06
shadowacer:請支持正版 想要光碟 輸入商賣的還是正版 05/04 17:21
ysanderl:不過看到這事件若沒有其他轉機 以後或許寧可上Steam買吧 05/04 17:47
redhound:steam買其實不錯方便 只是網路要夠強不然有點累 05/04 18:10
shortoneal:今天如果只是平行輸入的貿易商,我想他要糾B社告翻譯侵 05/04 18:38
shortoneal:權,B社不會鳥他...畢竟這東西就只是MOD,告下去會讓 05/04 18:39
shortoneal:其他MOD製作者心裡有疑慮吧 05/04 18:39
shortoneal:至於傑仕登有膽幹這種那麼下品的事情,我想我寧可買 05/04 18:39
shortoneal:steam版的,反正買實體還不是要綁STEAM 05/04 18:40
alexroc:相當無恥 05/04 19:06
shadowacer:真相未明 我想也不好亂猜了 就只能看雙方的後續做法 05/04 19:16
Raidensnake:推賈斯丁的想法 05/04 19:21
aton602:他們的聲明完全拿3DM的過程抄來用 這種廠商完全抹黑自己 05/04 20:18
aton602:這樣讓我考慮想辦電子錢包去買STEAM遊戲了 不想被這種賺 05/04 20:19
shadowacer:已經有聲明稿出來了? 05/04 20:25
Legault:隔壁BG板有發生過類似的問題,結果有人寫信給各個原出版社 05/04 20:46
Legault:詢問可不可以翻譯他們的遊戲,結果最大方的公司回「可以, 05/04 20:47
Legault:而且你可以為自己的辛勞收取費用」最不大方的公司回「可以 05/04 20:48
Legault:,但僅限於我們沒有已經出中文版的遊戲」有時候直接寫信問 05/04 20:48
Legault:可能最快 05/04 20:48
Runna:翻譯屬改作 需要授權 但改作所得之權利並不因沒有授權而受 05/04 22:13
Runna:到任何影響 今天無權改作者通常不吭聲是因為怕原始權利人要 05/04 22:14
Runna:索取高額的授權費用 05/04 22:15
deepseas:使用CreationKit創作MOD呢?使用CreationKit變更文本呢? 05/04 23:55
aton602:http://ppt.cc/Ynxk 完全是3DM的聲明抄過來的 05/04 23:57
aton602:基本上除非是更改像TESV.exe這種是違法的 不然算比較寬鬆 05/04 23:59
aton602:不然網路上一堆人都可以被告侵權了 問題出在廠商偷吃又占 05/05 00:02
aton602:有的行為引起內行人側側目 05/05 00:03
shadowacer:恩 那要看B社如何看待這個漢化是否認可了 05/05 00:09
shortoneal:MOD的製作工具是官方認可的,他同時讓你有修改文字的權 05/05 01:14
shortoneal:利跟功能,只是把文字修成跟原文同義的翻譯,縱使有侵 05/05 01:15
shortoneal:權翻譯的疑慮,可是既然搞了這工具出來,我看會追究的 05/05 01:15
shortoneal:機會也是微乎其微 05/05 01:16
shadowacer:只要官方認定這翻譯屬於他認可的MOD 那當然就可行 05/05 01:19
shortoneal:我是懷疑Mod的製作工具功能內有沒有可能作出他不認可的 05/05 01:20
shadowacer:因為認可的MOD製作 官方並不視為侵權 05/05 01:21
shortoneal:東西啦XD,把整個遊戲改成H-game都沒聽他在追究了 05/05 01:21
shadowacer:我想我們也不用再這猜測 畢竟這不是我們能回答的範疇 05/05 01:22
shadowacer:阿...我有用過大學漢化 翻譯的不錯 我很支持XD 05/05 01:24
shadowacer:實在也沒想到事情會演變至今 變得如此複雜= = 05/05 01:26
shortoneal:我也算是知道有大學漢化這還可以看的版本才衝的XDD 05/05 01:30
[部份違規推文已被系統自動刪除]
Runna:話說STEAM WORKSHOP有出現韓文翻譯MOD...XD 05/08 02:58
cloudsub:沒有著作權問題,因為發行商有所有再製權力...你用他的 06/09 16:32
cloudsub:文本翻譯成中文,權力還是他的...你想成中譯小說就懂了 06/09 16:32
cloudsub:你頂多罵兩句代理商OOXX,其他的就... 06/09 16:54