→ likeapig: 太讚啦, 我最近剛重新安裝一次, 可以來試看看 03/05 08:49
→ likeapig: 請問有無詳細安裝流程? 03/05 08:50
推 est: 太好了,一直以來都還沒開始玩這款,現在有動力開始啦! 03/05 09:17
推 XiCheng: 感激大大,意圖使人重玩XD 03/05 10:23
→ darkbrigher: 直接丟進packages/core/override mod可以另外安裝其 03/05 11:52
→ darkbrigher: 他程式管理 03/05 11:53
推 timer000: 推 03/05 21:26
推 h131785: 推 03/06 02:46
推 zseineo: 推 03/06 12:02
推 e04su3no: 推個 最近把ME3部曲跑完在想要不要來跑闇龍 03/06 19:16
推 damnedfish: 推 03/06 21:23
推 NDSL1129: 推 03/07 20:24
推 Hard1980: 朝聖推 03/07 23:33
推 djboy: 推 03/08 15:47
推 ToddHo: 太讚了啦!可以來重玩了,感謝分享~ 03/10 09:47
推 cty78221: 推 03/10 12:16
推 gmkuo: 推 03/11 12:20
推 RX3: 推 03/12 10:54
推 laputaflutin: 太棒了,感謝大大 03/12 17:44
推 IASSIC: 推,順便問一下兩個漢化版差在哪@@" 03/14 21:08
122922版
1.修正人名地名及各種專有名詞 使其一致
2.修正各種名詞缺漏 這似乎是從原本的天緲版漢化就有的
相當多段的文本漏掉人名/其他專有名詞 甚至是部份句子
大概就是不會翻 但是只要不要留英文就算翻譯完成的概念吧
3.將修正後文本導入原本遊戲中的tlk檔
之前中文化tlk是直接用一個空白tlk檔填入文本
遊戲的原始tlk檔是設定為有多數同樣的句子或名詞可以顯示有幾個
並且只要更改其中一個 就會連帶更改在其他行列的同樣句子/名詞
由於不知道要怎麼設定 而且這類句子/名詞相當多 乾脆導回原本的tlk
例如遊戲中有多種XX衛兵/守衛 但是在不同行列
原本翻譯的人數眾多 因此可能同一名詞有多種翻譯
有這樣設定的tlk就很利於翻譯或修正 不用一個一個找
最後由於文本字數龐大 不敢保證有全部修正
不過codex法典原本的翻譯品質是最棒的
錯誤極少 甚至沒有 只有少數名詞譯名差異
推 dchain: 牛逼阿, 朝聖推 03/17 10:14
推 cty78221: 推 03/17 12:42
推 kuninaka: 推 03/17 16:11
推 jay0215: 推! 03/17 23:54
推 eury: 推 03/20 17:35
推 alwayslone: 推 03/22 23:14
推 icenivek: 讚啦~ 03/25 19:32
※ 編輯: darkbrigher (36.239.40.139 臺灣), 03/25/2023 22:22:57
推 flyinrsky: 推 03/26 09:18
推 Mdimdimdi: 這款 win11玩steam版本不知道為什麼一直報錯跳出 03/29 01:29
→ diabolica: 推 04/03 23:43
推 karl7238: 推 04/19 09:51
※ 編輯: darkbrigher (114.40.224.1 臺灣), 04/20/2023 13:14:10
推 ShineShine: 推 04/28 20:56
推 Derriclc: 全破兩次路過推,沒想到還有人在更新 05/24 01:18
推 onlySN: 辛苦了 大推!! 06/15 14:10
推 wechin97: 淚推 07/19 11:17
→ diabolica: 推 07/23 17:44
推 gayx2: 淚推,好希望有人可以漢化三代 08/07 10:42