看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
大約1年多前 偶然看到一個新聞是有個DAO的MOD修正了800多個bug 於是勾起以前玩DAO的回憶 接著發現這個Qwinn's Ultimate DAO Fixpack 因為技術問題只能顯示英文 想要使用就得人工把裡面文本換成中文 因為效率實在太低了 所以到處找解決辦法 又在nexus論壇找到有人可以解決 https://www.nexusmods.com/dragonage/mods/4689/?tab=posts&topic_id=7379961&BH=1 https://reurl.cc/ml3Qxl 轉換後的fixpack https://github.com/humhue/DAOTools/releases/tag/v1.1.0 個人也有在巴哈闇龍紀元板發過文推廣 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=13373&snA=5921&tnum=1 看似大功告成了 但是這只是剛開始 尋找各類經典的mod以及中文化 載點差不多死光了 好不容易找到FGC論壇還有少許載點 又在對岸找到簡體的Advanced Tactics Combat Tweaks 由於個人本來就對這類校正轉換簡繁有興趣 也曾經翻譯過柏德之門的一些mod 以及trow的BG1 2文本修正計畫 所以就試著轉成繁體 接著發現遊戲中文化裡有大量的技能和專有名詞並不統一 比如基礎屬性 人名地名就有多個不同稱呼 接著開始漫長的校正之旅 從各個主要角色名稱開始校正 對話中有其他專有名詞或人地名就順手校正統一 目前看來主線以及資料片裡的錯誤差不多修正了 DLC也有大略校正一遍 但可能仍有疏漏 感覺就像是為了吃麵包從種小麥開始.... 可能會有問題的大概就是關於龍的翻譯 dao的龍小時候是 Dragonling 幼龍 or 雛龍 長大後根據性別變成 雄性 drake 雌性 dragon 其中dragon繼續成長 最後變成 high dragon 那這在遊戲中會影響到的就是龍骨 龍鱗可做成的裝備 drake dragon並沒一個統一的譯名 由於drake沒翅膀在地上爬的 最後個人取為常見的譯名 地行龍 dragon為了辨別則取為飛龍 high dragon維持巨龍不變 自此韋德的各種龍鱗龍皮龍骨甲總算能分辨清楚了 以下為相關檔案連結 FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 http://fgc.tw/tuxbb/forum.php?mod=viewthread&tid=2313&extra=page%3D1 以tina7812大大版本為基礎繼續校正的個人版本 實際進入遊戲後繼續修正 https://www.mediafire.com/file/tcaxoff7vtvl02r/CHT-V1.2-042023.rar/file 實際安裝後發現dao的dazip需要用daotoolset來封裝 所以之前的advance tacits跟combat tweak中文化無法安裝 連結刪除 不過還是可以把內含中文化的erf檔丟到已安裝mod後的系統文件那邊覆蓋原檔案 例如丟到 C:\Users\Documents\Bioware\Dragon Age\AddIns\advancedtactics\module 假如有人會使用toolset的歡迎解說 或是願意幫忙封裝也行 譯名對照 https://www.mediafire.com/file/hliipajwr2fnlcz/%25E8%25AD%25AF%25E5%2590%258D%25E5%25B0%258D%25E7%2585%25A7.txt/file https://reurl.cc/6N0RKM -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.231.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1677955082.A.7D2.html
likeapig: 太讚啦, 我最近剛重新安裝一次, 可以來試看看 03/05 08:49
likeapig: 請問有無詳細安裝流程? 03/05 08:50
est: 太好了,一直以來都還沒開始玩這款,現在有動力開始啦! 03/05 09:17
XiCheng: 感激大大,意圖使人重玩XD 03/05 10:23
darkbrigher: 直接丟進packages/core/override mod可以另外安裝其 03/05 11:52
darkbrigher: 他程式管理 03/05 11:53
timer000: 推 03/05 21:26
h131785: 推 03/06 02:46
zseineo: 推 03/06 12:02
e04su3no: 推個 最近把ME3部曲跑完在想要不要來跑闇龍 03/06 19:16
damnedfish: 推 03/06 21:23
NDSL1129: 推 03/07 20:24
Hard1980: 朝聖推 03/07 23:33
djboy: 推 03/08 15:47
ToddHo: 太讚了啦!可以來重玩了,感謝分享~ 03/10 09:47
cty78221: 推 03/10 12:16
gmkuo: 推 03/11 12:20
RX3: 推 03/12 10:54
laputaflutin: 太棒了,感謝大大 03/12 17:44
IASSIC: 推,順便問一下兩個漢化版差在哪@@" 03/14 21:08
122922版 1.修正人名地名及各種專有名詞 使其一致 2.修正各種名詞缺漏 這似乎是從原本的天緲版漢化就有的 相當多段的文本漏掉人名/其他專有名詞 甚至是部份句子 大概就是不會翻 但是只要不要留英文就算翻譯完成的概念吧 3.將修正後文本導入原本遊戲中的tlk檔 之前中文化tlk是直接用一個空白tlk檔填入文本 遊戲的原始tlk檔是設定為有多數同樣的句子或名詞可以顯示有幾個 並且只要更改其中一個 就會連帶更改在其他行列的同樣句子/名詞 由於不知道要怎麼設定 而且這類句子/名詞相當多 乾脆導回原本的tlk 例如遊戲中有多種XX衛兵/守衛 但是在不同行列 原本翻譯的人數眾多 因此可能同一名詞有多種翻譯 有這樣設定的tlk就很利於翻譯或修正 不用一個一個找 最後由於文本字數龐大 不敢保證有全部修正 不過codex法典原本的翻譯品質是最棒的 錯誤極少 甚至沒有 只有少數名詞譯名差異
dchain: 牛逼阿, 朝聖推 03/17 10:14
cty78221: 推 03/17 12:42
kuninaka: 推 03/17 16:11
jay0215: 推! 03/17 23:54
eury: 推 03/20 17:35
alwayslone: 推 03/22 23:14
icenivek: 讚啦~ 03/25 19:32
※ 編輯: darkbrigher (36.239.40.139 臺灣), 03/25/2023 22:22:57
flyinrsky: 推 03/26 09:18
Mdimdimdi: 這款 win11玩steam版本不知道為什麼一直報錯跳出 03/29 01:29
diabolica: 推 04/03 23:43
karl7238: 推 04/19 09:51
※ 編輯: darkbrigher (114.40.224.1 臺灣), 04/20/2023 13:14:10
ShineShine: 推 04/28 20:56
Derriclc: 全破兩次路過推,沒想到還有人在更新 05/24 01:18
onlySN: 辛苦了 大推!! 06/15 14:10
wechin97: 淚推 07/19 11:17
diabolica: 推 07/23 17:44
gayx2: 淚推,好希望有人可以漢化三代 08/07 10:42