看板 RegExp 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 : "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 : 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? : 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? : 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, : 叫作"規律"的意思。 : 這才讓我領悟"regular expression"的精神, : 就是眾多看似不同的字串, : 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 : 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 : "規則表示式"或"規律表示式"。 : 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, : 即使不想改"正規表示式"的用法, : 也希望能在書中強調, : 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 : 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 regular expression 的 regular 譯作規律的話, 並不是你想的意思 英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律" 的話, 它是 "有規律的" 的意思. 那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式", 而不是 "用來表達規律 的 表示式". 後者的意思, 應該叫 "Regulation expression". 我記得 regular expression 這詞本身是有特別的學術背景 因素, 不過忘了是什麼 :P 有人可以解釋一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.155.236.82
springman:Formal language 裡面有談到 regular languages 01/14 16:27
springman:regular languages 有三種表示方式,包括: 01/14 16:28
springman:finite automata, regular expressions 與 01/14 16:28
springman:regular grammar。 01/14 16:28
springman:不過一般做搜尋時的 regular expression 與 formal 01/14 16:29
springman:languages 裡面的寫法不完全一樣,可能實做上的差別 01/14 16:29
springman:只是實做方面似乎也有了固定的定義與方法了... 01/14 16:29
springman:我對實際用法反而比 Formal 上定義更不熟... 01/14 16:30
springman:正規會想到 formal,regular 真的是規律的意思 01/14 17:02
adrianshum:regular 是 "有規律的" 的意思. 看來本來的字意也是這 01/14 17:58
adrianshum:樣, 把它叫成 "規律表示式" (表達規律 的 表示式) 是有 01/14 17:59
adrianshum:問題的 01/14 17:59
zxvc:照我下一篇提到的paper,regular原本是形容詞,修飾"event"。 01/14 18:32
godfat:應該就是來自 regular language, 所以應該是修飾 language? 01/15 15:41
godfat:或是說.. regular grammar, 修飾 grammar. 我覺得就只是 01/15 15:42
godfat:同個 prefix 吧? 01/15 15:43
zxvc:我是從Kleene的paper看到regular event一詞。 01/15 16:17