推 ggegge:John又不一定要從英文翻譯... 01/15 21:58
推 guteres:醬 01/15 22:55
推 ju22:我記得John是從another language翻過來的XD 01/15 23:19
→ freesamael:歐洲某些語系如西語中單字裡J的發音似英文中的Y 01/16 01:37
→ freesamael:所以John唸起來真的會像約翰,Jesus也會像耶穌 01/16 01:38
→ freesamael:(離題離超大XDDDD) 01/16 01:39
推 soem:約翰是不是從德語翻譯過來的呀? 不過總比凱薩好吧... XD 01/16 02:11
推 drm343:蛋白質就是蛋白質,為什麼會以為是蛋白裏面的成份呢? 01/16 04:59
→ drm343:說真的,生物學還是學英文比較好...中文有點亂七八糟..... 01/16 05:00
→ hilorrk:我小時候就曾以為蛋白質是蛋白裡面的東西..好 我笨囧rz 01/16 11:18
→ hilorrk:話說生物學的東西很多都找不到中文翻譯吧! 01/16 11:18
→ hilorrk:有些名詞 像我這種門外漢還得拆開來查再組合起來猜才知道 01/16 11:19
推 cgcheng:我覺得這串討論似乎到這就差不多了 01/16 14:35
推 ericyu:拉丁文的 Caesar 就是念成凱薩的音喔 01/17 01:19
推 wa120:拆開來就念約翰 Jo Hn 應該是口誤 01/17 14:41
→ adrianshum:樓上: 我所知不是口誤, 好像大部份歐洲語系, J 都是讀 01/18 11:40
→ adrianshum:英文中 y 的音 (你看比如 IPA 等的拼音符號, 也是以 j 01/18 11:40
→ adrianshum:來表達這個音), John 好像本來是讀成 Yohan, 故翻約翰 01/18 11:42
→ adrianshum:Jesus 也是一樣, 本來是讀類似 Yea-Sue 的音 01/18 11:43
推 shingoliang:John翻成約翰是拉丁文發音的關係..另外,在大作 01/20 20:40
→ shingoliang:Monster當中,聽他們講John,也是講ヨハン(?)~~ 01/20 20:41
推 buganini:約旦vs喬丹 01/21 04:37
推 litleaf:常規表示法 819,000 02/20 20:46
推 chchwy:德語就念約翰呀 我聽過德國電影口音"Yo hen" 02/22 20:48
→ chchwy:我猜這是因為民初中國留學生多去德國的緣故吧 02/22 20:49