作者ikki (鳳翼天翔)
看板SF
標題[閒聊] 關於《三體II 黑暗森林》
時間Fri Apr 22 09:02:23 2011
這其實是一篇抱怨文。
而我在這想抱怨的,卻和這本書的內容無直接相關;
我要抱怨的,是這本書的「翻譯」!
對,你沒看錯,這是一本用中文寫作的書,在台灣用中文出版,
但是我卻要抱怨他的「翻譯」。
(以下抱怨文有雷)
我在看《三體II》時,從前面開始就被裡頭一個辭彙的用法所困惑,
那個辭彙就是「品質」。
某行星的品質?某船隻的品質?xxx的品質?
一直讀到書的後半,三體星人的探測器淚珠開始對地球艦隊進行大屠殺時,
「品質」這個辭彙開始漫天蓋地湧現,在把我的迷惑推到最高點後,
我突然間頓悟了:
「質量,他說的是質量啊!」
x你x的出版編輯,你的簡轉繁軟體用得太爽以至於你自己都沒比對過就出書啦?
對面的中文把「品質」都說成「質量」,(例:xx建設的環保質量很高)
不代表你簡轉繁時所有的「質量」都該轉為「品質」啊!
雖然這只是我的猜測,但我想真相應該就是這樣了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.212.253
推 DaNee:好在我看的是中國版 04/22 09:11
推 youtien:orz 04/22 10:45
推 taihigh:中午剛入手 回來才看到這篇 orz 04/22 13:40
推 AirBa:怎麼這樣... 04/22 15:18
推 rainlover:科科 品質效應 04/22 16:30
推 Barthes:真是無言....我買的也是台灣版... 04/22 17:08
推 raiderho:太混帳了 應該要寫信投訴 04/22 18:45
推 willkill:.......那只好推5樓了 04/23 02:56
推 Athelan:推品質效應 04/23 13:16
→ hyperino:...還好還沒買 這樣也不想買了 05/09 19:42
推 mirror08:XD 05/16 19:17
推 markmcm:推這篇推理正確 05/05 21:01