看板 SF 關於我們 聯絡資訊
這其實是一篇抱怨文。 而我在這想抱怨的,卻和這本書的內容無直接相關; 我要抱怨的,是這本書的「翻譯」! 對,你沒看錯,這是一本用中文寫作的書,在台灣用中文出版, 但是我卻要抱怨他的「翻譯」。 (以下抱怨文有雷) 我在看《三體II》時,從前面開始就被裡頭一個辭彙的用法所困惑, 那個辭彙就是「品質」。 某行星的品質?某船隻的品質?xxx的品質? 一直讀到書的後半,三體星人的探測器淚珠開始對地球艦隊進行大屠殺時, 「品質」這個辭彙開始漫天蓋地湧現,在把我的迷惑推到最高點後, 我突然間頓悟了: 「質量,他說的是質量啊!」 x你x的出版編輯,你的簡轉繁軟體用得太爽以至於你自己都沒比對過就出書啦? 對面的中文把「品質」都說成「質量」,(例:xx建設的環保質量很高) 不代表你簡轉繁時所有的「質量」都該轉為「品質」啊! 雖然這只是我的猜測,但我想真相應該就是這樣了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.70.212.253
DaNee:好在我看的是中國版 04/22 09:11
youtien:orz 04/22 10:45
taihigh:中午剛入手 回來才看到這篇 orz 04/22 13:40
AirBa:怎麼這樣... 04/22 15:18
rainlover:科科 品質效應 04/22 16:30
Barthes:真是無言....我買的也是台灣版... 04/22 17:08
raiderho:太混帳了 應該要寫信投訴 04/22 18:45
willkill:.......那只好推5樓了 04/23 02:56
Athelan:推品質效應 04/23 13:16
hyperino:...還好還沒買 這樣也不想買了 05/09 19:42
mirror08:XD 05/16 19:17
markmcm:推這篇推理正確 05/05 21:01