推 gino0717:神學士 神碩士 神博士 04/09 21:21
推 flamer:羅馬執政官是Consul 不是Archon 04/09 21:23
推 Zeroyeu:狂幹士~ 04/09 21:24
推 flamer:如果要比喻戰到誓死方休的危機 舉獨裁官(Dictator)較為適合 04/09 21:26
推 shirman:稱呼一個拿刀劍砍人的人叫 (神)學士感覺很不倫不類 04/09 21:50
推 ping1777:中文的神學士聽起來不太像個軍職名稱 04/09 21:52
→ cloudstr:狂戰士又不是只會砍人 本身就是低階的教徒信眾 04/09 21:53
推 CaTkinGG:沒有休假感覺很慘... 04/09 21:58
→ kirimaru73:白球不適用勞基法 給他蓋個護盾補充器就夠人道了 04/09 22:08
→ kirimaru73:沒想到二代更血汗 連護盾都不想補了 04/09 22:08
推 paul115:我只覺得為啥要翻譯成神族 不要叫魔族 這樣比較有魔幻效果 04/09 22:17
→ paul115:而且神本來就是感覺比較強名詞 而在星海裡卻沒有很威阿 04/09 22:18
推 zaknafein987:在背景設定中很威的.... 04/09 22:21
推 kirimaru73:一代蟲族叫異型 (到了二代才正式暱稱蟲族) 04/09 22:21
→ kirimaru73:如果再加個魔族 那重複性有點高 星靈都還比較好 04/09 22:21
推 k7ji91ab5m:看到沒有休假第一個念頭是我不幹 04/09 22:22
推 shinwind:如果從PROTOSS的信仰來看 叫神族也沒什麼不對 04/09 22:23
推 jack19931993:對岸叫星靈還蠻帥的 雖然有點中二味(?) 04/09 22:23
推 p123i456g:proto-原(型) 真的取其意的話,很難翻… 04/09 22:30
推 WrongHole:剛接觸的時候覺得神族根本就外星人嘛,原來這麼有深度 04/09 22:30
→ Wangdy:沒有休假... 04/09 22:37
推 s920325:記得一開始是 神之子民>神民>神族 04/09 22:39
→ p123i456g:找到原文了,薩爾納加給神族取的名子是"protoss"或 04/09 22:39
→ p123i456g:"the First Born" 我想意思上是差不多的 04/09 22:39
→ p123i456g:只是不知道有沒有比 神族 還要帥氣又接近原意的詞了XD 04/09 22:41
→ p123i456g:我是覺得神族這個翻譯是連邊都沒沾上 04/09 22:41
推 kirimaru73:澤拉圖說的 榮耀歸於長子 可能跟the First Born有關? 04/09 22:44
推 handfoxx:神族就是神聖 就是崇高 蟲族是無法理解的 04/09 22:44
推 p123i456g:啊,如果薩爾納加自稱神的話,把第一個成功的實驗體當 04/09 22:44
→ p123i456g:作是第一代子民,翻成神之子民(神民)就很合理了 04/09 22:45
→ p123i456g:所以才會有the First Born,因為是第一個成功的實驗品 04/09 22:46
推 pokota:"Protos" in Greek means "first" 希臘文中的"第一" 04/10 01:01
→ pokota:protoss,the first born of the gods星海一堆名詞很難翻Orz 04/10 01:05
推 KaoruGao:把zealot譯為神學士是不妥的,神學士是伊斯蘭教的專有名 04/10 04:24
→ KaoruGao:詞,發音就是"Taliban(塔利班)",跟zealot是完全不一樣的 04/10 04:24