看板 StarCraft 關於我們 聯絡資訊
個人覺得zealot翻成神學士很合乎既是狂熱信仰者又是低階戰士的身份,不過狂戰士也是 一個簡單明智的決定。雖然北歐的berserker也是翻譯作狂戰士但是個人認為zealot跟 berserker可以翻譯成同名但意義不同的狂戰士。 先說一下berserker這個詞的語源好了,在北歐文化裡berserker意思是長得像熊樣的人 在北歐的故事裡,稱呼一個人為berserker可能有不同的意思,可能是指這個人身材像熊 一樣高大;可能是這個人通體長滿體毛,看起來就像灰熊一樣嚇人;但使用最多次的還 是描述披著熊皮作戰的勇士,因為他們可能會使用一些德魯依的巫術使得他們進入狂暴 狀態,所以又簡稱狂戰士。不過你在一個故事裡面要把這個字翻譯作為熊戰士、狂熊戰 士、熊皮狂戰士、狂暴戰士都是可以的,不過更好的作法是依照這個詞彙的用法和上下 文決定翻譯會更好。 在這裡要舉另一個同樣出自北歐的詞彙:ulfserker你查字典是查不到這個詞的,這字彙 出自wesnoth battle,跟berserker一樣要直翻它也是翻成狂戰士,哎呀這下搞糊塗了… 怎麼會有兩個字都翻狂戰士呢?如果從語源來看,原來ulfserker的意思就是像狼一樣的 人,承上文,一篇文章只有出現berserker,那berserker是可以翻成狂戰士的,但如果 文章同時出現berserker跟ulfserker這兩個都有狂戰士意思的字彙,就要分別翻成熊戰士 /狼戰士、狂熊戰士/狂狼戰士作區別。 其實在回教世界裡面,神學士是一個很神聖的稱呼,被稱呼為神學士這個稱號的,就是一 般媒體報導所謂的自殺炸彈客。在我看來,神族的狂戰士所作所為和伊斯蘭的神學士幾乎 是一樣的,都是為了信仰願意付出生命的代價,壯烈成仁。除了那麼一點點的不同,就是 神族的卡拉飛昇之道沒有伊斯蘭的四十八個處女那麼好~但是也因為天堂上的那四十八個 處女,似乎帶給了外界人們對神學士這個字不好的聯想和印象。 ※ 引述《k7ji91ab5m (囧嘻嘻)》之銘言: : 想順便請問個現實問題, : 白球合體以後,到底意識算是哪隻聖堂武士的? : 因為他們都是自願犧牲合成的,所以我想不會是意識強的壓過弱的吧 : 如果產生了全新的意識與記憶,那一醒來根本搞不清楚狀況不是嗎 : 就算真的危急時刻,聖堂武士合體成破壞能, : 在打退敵人以後,這顆白球不會覺得一陣空虛嗎? : 因為這顆白球全身籠罩著能量,就像在一片霧裡,出手就是強大的幽能力量, : 不能隨心所欲地做一般神族能做的事,能做的事大概只有站衛兵、打退敵人、環境巡邏 : 這種需要武力的工作 : 但白球身分地位極為崇高又不可能真的去站衛兵,要巡邏也輪不到他 : 我知道製作單位當初絕對沒這麼閒想這種鳥事,只是好奇 想一下執政官是什麼,怎麼產生的,需要作什麼事。 古時羅馬執政官由元老會選出,身負宗教及戰鬥的雙重任務,而且陣亡率很高。同樣地, 神族執政官亦是長老評議會從自願犧牲的聖堂武士選出,自願犧牲的聖堂武士必須要對卡 拉聖典有非常崇高的信仰,兩個犧牲的聖堂武士只要對於卡拉這一件事情上面有共同的意 識,兩者的幽能力量便能產生同調,這抽取出純粹的力量便是捍衛卡拉聖典的幽能體,所 作的事情就是身先士卒,戰鬥到至死方休,沒有個人意識,沒有休假,一般神族的創作、 科學研究他們是沒辦法的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.82.141
gino0717:神學士 神碩士 神博士 04/09 21:21
flamer:羅馬執政官是Consul 不是Archon 04/09 21:23
Zeroyeu:狂幹士~ 04/09 21:24
flamer:如果要比喻戰到誓死方休的危機 舉獨裁官(Dictator)較為適合 04/09 21:26
shirman:稱呼一個拿刀劍砍人的人叫 (神)學士感覺很不倫不類 04/09 21:50
ping1777:中文的神學士聽起來不太像個軍職名稱 04/09 21:52
cloudstr:狂戰士又不是只會砍人 本身就是低階的教徒信眾 04/09 21:53
CaTkinGG:沒有休假感覺很慘... 04/09 21:58
kirimaru73:白球不適用勞基法 給他蓋個護盾補充器就夠人道了 04/09 22:08
kirimaru73:沒想到二代更血汗 連護盾都不想補了 04/09 22:08
paul115:我只覺得為啥要翻譯成神族 不要叫魔族 這樣比較有魔幻效果 04/09 22:17
paul115:而且神本來就是感覺比較強名詞 而在星海裡卻沒有很威阿 04/09 22:18
zaknafein987:在背景設定中很威的.... 04/09 22:21
kirimaru73:一代蟲族叫異型 (到了二代才正式暱稱蟲族) 04/09 22:21
kirimaru73:如果再加個魔族 那重複性有點高 星靈都還比較好 04/09 22:21
k7ji91ab5m:看到沒有休假第一個念頭是我不幹 04/09 22:22
shinwind:如果從PROTOSS的信仰來看 叫神族也沒什麼不對 04/09 22:23
jack19931993:對岸叫星靈還蠻帥的 雖然有點中二味(?) 04/09 22:23
p123i456g:proto-原(型) 真的取其意的話,很難翻… 04/09 22:30
WrongHole:剛接觸的時候覺得神族根本就外星人嘛,原來這麼有深度 04/09 22:30
Wangdy:沒有休假... 04/09 22:37
s920325:記得一開始是 神之子民>神民>神族 04/09 22:39
p123i456g:找到原文了,薩爾納加給神族取的名子是"protoss"或 04/09 22:39
p123i456g:"the First Born" 我想意思上是差不多的 04/09 22:39
p123i456g:只是不知道有沒有比 神族 還要帥氣又接近原意的詞了XD 04/09 22:41
p123i456g:我是覺得神族這個翻譯是連邊都沒沾上 04/09 22:41
kirimaru73:澤拉圖說的 榮耀歸於長子 可能跟the First Born有關? 04/09 22:44
handfoxx:神族就是神聖 就是崇高 蟲族是無法理解的 04/09 22:44
p123i456g:啊,如果薩爾納加自稱神的話,把第一個成功的實驗體當 04/09 22:44
p123i456g:作是第一代子民,翻成神之子民(神民)就很合理了 04/09 22:45
p123i456g:所以才會有the First Born,因為是第一個成功的實驗品 04/09 22:46
pokota:"Protos" in Greek means "first" 希臘文中的"第一" 04/10 01:01
pokota:protoss,the first born of the gods星海一堆名詞很難翻Orz 04/10 01:05
KaoruGao:把zealot譯為神學士是不妥的,神學士是伊斯蘭教的專有名 04/10 04:24
KaoruGao:詞,發音就是"Taliban(塔利班)",跟zealot是完全不一樣的 04/10 04:24