看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
http://www.tongli.com.tw/BookDetail.aspx?Bd=KD0347001 該怎麼說呢 這種譯名跟內容大概符合度只有10% 完全模糊焦點 這一部主打的是中式奇幻鬥法武打 道家鬼神文化 還會討論嚴肅的生死觀議題 翻成這樣彷彿是免洗萌萌賣色漫是怎樣 就算女主角真的是御姐殭屍又很萌也不能這樣吧 靠邀! 讓我們看看這種邏輯翻譯別的漫畫會怎樣 邏輯:【原名】+【好像有賣點卻不是重點的角色屬性】 光之碁--美幽靈棋士 一個祕寶--橡膠海盜 阿虜--美食猛男 獵人 X 獵人--銀髮的殺手 去愛--出包王女(恩?) 灌籃--紅髮少年 真--光頭流氓球員 龍珠--武鬥派猴童 狂戰士--殘障大劍士 大劍--撿到小屁孩 漂白--巨乳同學 鳴人--爸爸是高富帥 網球王子--嗜血戰場 柯南--天才怪博士 JOJO的奇妙冒險--@傲嬌的宿敵大人@ 薩滿王--嚴格未婚妻 我掰不下去了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.167.153
PTTghosts:火影忍者航海王死神表示 07/09 13:51
sillymon:重點是保持原名就好啊 後面加那甚麼有的梅的 07/09 13:54
baruti:愛上壞壞的死神 <--- Orz 07/09 13:55
※ 編輯: sillymon 來自: 118.171.167.153 (07/09 13:58)
euphoria01:看原PO介紹會想去看漫畫~但如果只看譯名我會以為是賣萌 07/09 13:58
euphoria01:漫連碰都不想碰...就跟輕小說已"我..."開頭的全部列為 07/09 13:59
euphoria01:拒絕往來戶是依樣道理(冏 07/09 14:00
fly0204:這本列普通級,我記得裡面有幾格好像有露 XD 07/09 14:09
shihpoyen:修掉就沒露了啊 又不是真的有啥糟糕場景 07/09 14:17
bossun:OP、美食獵人、灌高、DB、烙印的例子有點問題 07/09 14:19
bossun:那位"御姊殭屍"不是故事主角 不過上面五個例子是主角 07/09 14:21
bossun:不過的譯名真的很爛 就好像把東京死神的書名取叫 07/09 14:26
bossun:名偵探柯南:天才發明家阿笠 一樣莫名其妙 07/09 14:27
bossun:到底為什麼要在書名後面自作聰明加上無關賣點的副標 07/09 14:28
bossun:雖然是這麼說 不過熊倉老師前一部作品 もっけ 07/09 14:31
bossun:雖然長鴻的譯名不能說有錯 但是只有"意外"兩個字實在是... 07/09 14:31
bossun:很難檢索又很難推廣 07/09 14:32
leo9001:又是東立... 散華禮彌也被翻得莫名其妙 07/09 14:46
ying0510: 殭屍哪有這麼萌? 07/09 15:01
oldriver:疆屍超萌的啦 07/09 15:02
xien721:長鴻也沒好到那邊去...看那 神魔一家親 - - 07/09 15:02
willylu:遙望~~~萌少女的戀愛時光.... 07/09 15:14
HETARE:角川的"美少女死神還我H之魂"也不惶多讓啊... 07/09 15:17
mileiyu:想到摩登大法師跟從前有個呆頭鵝XD 07/09 16:03
rbull:雖然譯名爛到爆炸 可是故事真他X的有趣啊 好像回到以前港片 07/09 16:21
rbull:僵屍片的味道跟聊齋的感覺啊 07/09 16:22
amaranth:屍塊血漿到處飛,有沒有露對分級影響有限吧XD 07/09 16:23
ffssdb:原po的介紹讓我想去看漫畫了 本來看譯名完全沒興趣XD 07/09 16:47
yongqing:屍錄很好看 還好我是追連載的 不然看那譯名我也不會看 07/09 17:42
gugu1202:傲嬌的宿敵大人是啥鬼www 是說就只有出包王女翻對了耶~ 07/09 17:51
steven211:大概想吸引別人的注意吧 = = 07/09 17:58
rbull:還是希望想看的去支持一下有代理的 不想再看到另一部意外了 07/09 18:10
amaranth:內容是頗正統的中國古代神怪風,真的有些老港片的感覺 07/09 18:47
lupins:光憑譯名也不想看+1 感謝原PO推薦!XD 07/09 19:06
NARUHOTO:Q.E.D.證明終了<---神通小偵探 我很慶幸剛出時剛好讀中二 07/09 19:10
NARUHOTO:不然現在看到這名子一定連看都不想看 就錯過好作品了 XD 07/09 19:10
dawn0162002:好傷心 這麼好的作品竟然被這樣糟蹋... 07/09 19:43
wp93:確實是很KUSO的譯名 (這裡應該沒有把KUSO當有趣的人吧 07/10 01:01
sdcomputer:一樓讓我想到DragonBleaPiece.. 07/10 18:27
Ishetar:第一 譯名是出版社決定的 第二 翻譯者水準很高 第三 裡面 07/10 21:01
Ishetar:的道教文化材料全都是我一邊上班一邊替翻譯者審定的 我還 07/10 21:02
Ishetar:沒收任何費用...總之這部的翻譯品質你們可以放心~~ 07/10 21:02
Ishetar:理面有關殭屍記錄的材料全都是我一條條找出來的...譯者為 07/10 21:03
Ishetar:了正確性跟我討論了很多天..即使如此 你以為我們拿了多少? 07/10 21:03
lupins:感謝Ishetar大...對這部的興趣全開!! 07/10 21:29
yongqing:推女神Ishetar 07/11 01:42
lbowlbow:喔喔感謝上天讓我看到神啦 07/11 23:19
sillymon:看到Ishetar說得讓我很感動.... 07/12 02:12